Пятница
29.03.2024
00:01
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Правка мартовского текста - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Правка мартовского текста (работа над ошибками)
Правка мартовского текста
LizzyДата: Воскресенье, 28.05.2017, 21:52 | Сообщение # 16
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Попробую от себя добавить. Как в переделках в командном конкурсе. =)

1.
SPRING is here! What magic in those words. We look out of our window at the heaped up snow, which Street Cleaning Commissioner Fetherston has been unable to clear away; we turn on a little more steam heat; and we say to ourselves “Well, Spring is here. Hurrah!”

Наступила весна. Сколько магии в этих словах. Вид из окна раскрывает перед нами груды снега, которые особо уполномоченный по очистке улиц Фезерстон так и не смог убрать; добавляем чуть-чуть пара в батареях, и говорим себе «Ну вот, наконец-то пришла весна. Ура!»

“Наступила весна” – слишком спокойно. Как в сочинении: “Наступила весна. Грачи прилетели”. Нужно больше экспрессии – Весна пришла!
Magic – в данном контексте больше подходит очарование. – Сколько в этих словах очарования.
“We look out of our window at the heaped up snow, which Street Cleaning Commissioner Fetherston has been unable to clear away” - Снежные сугробы за окном ответственный за уборку Фезерстоун так и не осилил.
«Ну вот, наконец-то пришла весна. Ура!» - “Ура! Наконец-то весна!”


2.
What a gay, happy season it is. On every side the book-stalls are bright with next December’s Christmas numbers of the magazines. The latest costumes, designed by some lunatic in Paris with a grudge against the human race, cause us to renew the vow we swore on New Year’s Eve to avoid the demon Rum. Hats which we have only seen before in nightmares smite the eye wherever we go. We hear the joyous note of the automobile salesman honking to his mate. The traffic policemen discard their ear-muffs. The panhandler emerges from Blackwell’s Island where he has been spending the winter and parades the streets once more. In Central Park swarms of happy children are digging their heels into the young grass and not doing a thing to it. Out in Brooklyn is heard the whirr of the wheels of a hundred thousand baby-carriages. In a million stores a million commuters are buying the flower-seeds which will shortly fill their gardens with bindweed. Brimstone and molasses flow in a gurgling stream down a million happy young throats. For it is Spring!

Какое все-таки веселое это время года. Повсюду книжные киоски пестрят журналами о следующем Рождественском декабре. Самые последние наряды, созданные каким-то парижским маньяком, настроенным против всего человечества, заставляют нас обновить клятву, принятую в канун Нового года, чтобы избежать Зеленого Змия. Тут и там мозолят глаза шляпки, как будто пришедшие из ночных кошмаров. А вот автоторговец весело сигналит своей подруге. Дорожные полицейские снимают меховые наушники. С острова Блэквелл* появляется попрошайка. Зиму он провел там, и вот опять красуется у всех на виду. В Центральном парке ватаги ребятишек ковыряются каблуками в молодой траве и им все нипочем. В Бруклине слышен шум сотен тысяч детских колясок. В миллионах магазинов миллион жителей пригородов покупают семена цветов, которые вскоре наполнят их сады полевым вьюнком. Крушина и черная патока течет булькающим потоком в молодые счастливые глотки. Ведь это весна!

“Самые последние наряды, созданные каким-то парижским маньяком, настроенным против всего человечества, заставляют нас обновить клятву, принятую в канун Нового года, чтобы избежать Зеленого Змия”. – фраза тяжела.

Как же весело весной. Повсюду пестрят киоски с журналами о грядущем Рождестве. Модные новинки безумного кутюрье из Парижа, как видно обозлившегося на весь свет, воскрешают в памяти клятву, принесенную в канун Нового года – дать отпор Зеленому Змию.
“А вот автоторговец весело сигналит своей подруге”
А вот продавец машин весело сигналит своему напарнику.
“Дорожные полицейские снимают меховые наушники”.
Дорожные полицейские снимают защитные наушники. (вовсе не меховые)
“С острова Блэквелл* появляется попрошайка. Зиму он провел там, и вот опять красуется у всех на виду”.
С острова Блэкуэлл появляется попрошайка. Там он провел зиму, а теперь снова гуляет по здешним улицам.
“В Центральном парке ватаги ребятишек ковыряются каблуками в молодой траве и им все нипочем”
ребятишки каблуками – так нельзя, как мне кажется
В Центральном парке ватаги ребятишек возятся в молодой траве и им все нипочем”


3.
IT has often seemed to me a remarkable thing, considering the effect which the season has on us, that no poet has ever conceived the idea of dealing in verse with the subject of Spring. Even if you are a vers libre bard and can afford to despise rhymes, you cannot deny that there is something about this particular time of the year which is poetic and stimulating. And if you are one of the old-fashioned poets who like to have a poem rhyme, Spring is simply made for you. It rhymes with wing, sing, sting, bing! Gosh ding! fling, Ming (if you should happen to want to write of Spring in ancient China), ring, cling, and other admirable and useful words. It is strange indeed that the theme should have been so consistently neglected by the merry songsters throughout the ages.

Мне всегда казалось удивительным что весну, которая оказывает на нас столь сильное влияние, не додумался отобразить в стихах ни один поэт. Даже если вы мастер свободного стиха и в состоянии пренебречь рифмой, вы не сможете отрицать, что в именно в этом времени года есть что-то такое поэтические и побуждающее. И если вы из тех старомодных поэтов, любящих рифму, то Весна просто создана для вас. Ведь она рифмуется с такими словами как блесна, ворона, перина, Дзюнна** (на тот случай если вам придет в голову написать о весне на древнем Востоке), глубина, голубизна, лагуна, паутина, поляна, путина и другими восхитительными и полезными понятиями. И, тем более, странно, что на протяжении веков жизнерадостные поэты-песенники всякий раз пренебрегали этой темой.

“Мне всегда казалось удивительным что весну, которая оказывает на нас столь сильное влияние, не додумался отобразить в стихах ни один поэт”.
Меня всегда занимал вопрос, почему ни один поэт не додумался зарифмовать весну, учитывая ее сильное влияние на человека.
“Даже если вы мастер свободного стиха и в состоянии пренебречь рифмой, вы не сможете отрицать, что в именно в этом времени года есть что-то такое поэтические и побуждающее. И если вы из тех старомодных поэтов, любящих рифму, то Весна просто создана для вас”
Пусть вы мастер свободного стиха и в состоянии пренебречь рифмой, но не станете отрицать, как много поэзии и вдохновения в этом времени года. А если вы поэт старой закалки и не можете обойтись без рифмы, то весна просто создана для вас.
“другими восхитительными и полезными понятиями” – и другими восхитительными и полезными словами.


4.
Spring is the season of hope. Directly the calendar informs us that it is once more in our midst, we shed our winter flannels and don our flimsy gents’ suitings and stride out upon the Avenue, hoping that we shall not contract double pneumonia. And not even the fact that this hope is never realized can daunt us. The only exceptions to this rule are theatrical managers, who very wisely wear their fur-lined overcoats all the year round.


Весна – это время надежды. Как только календарь сообщает, что она вновь с нами, мы сбрасываем теплое белье, натягиваем тонкие элегантные костюмы и дефилируем по авеню, в надежде, что не поймаем двустороннее воспаление легких. И даже тот факт, что такое никогда не случается, нас не пугает. Единственное исключение из этого правила – директора театров, которые очень благоразумно носят свои меховые пальто весь год.

Весна – это время надежды.
Весна – время надежд.

“Как только календарь сообщает, что она вновь с нами” - Как только календарь возвещает о ее приходе
“в надежде, что не поймаем двустороннее воспаление легких”. – надеясь избежать двустороннее воспаление легких.
“И даже тот факт, что такое никогда не случается, нас не пугает”
Наши ожидания никогда не оправдываются, а мы все равно не унываем.

“Единственное исключение из этого правила – директора театров, которые очень благоразумно носят свои меховые пальто весь год”.
очень благоразумно – просто “благоразумно”
Единственное исключение из правила – директора театров, они поступают весьма разумно, надевая свои меховые пальто круглый год”.


5.
May Day! What a thrilling promise of love it brings! Soon, all over New York, bankers will be spending the better part of their lives on the Follies Roof. And soon the fashionable young polo player will be wooing his best friend’s wife. And the serious minded business-man will be offering the usual tribute of gardenias to the coy and diffident coryphées in one of the thousand and one Russian ballets now devastating our fair Island of Manhattan.

И вот он – Май! Сколько трепетной любви он несет! Вскоре, по всему Нью-Йорку, банковские служащие лучшую часть своей жизни проведут под сенью театра варьете. А изысканный молодой игрок в поло начнет ухлестывать за женой своего лучшего друга. Серьезный бизнесмен протянет обычные букеты гардений скромным примам в одном из тысяч русских балетов, разоряющих наш прекрасный остров Манхэттен.


“Вскоре, по всему Нью-Йорку, банковские служащие лучшую часть своей жизни проведут под сенью театра варьете”. – как-то коряво.
Банкиры со всего Нью-Йорка проведут лучшие мгновения своей жизни под сенью театра варьете.
“обычные букеты гардений скромным примам” – скромные букеты гардений жеманным примам

6.
And, over the whole scene, Cupids—flying Cupids, dancing Cupids, musical Cupids, winged Cupids, robust Cupids, will be whirling about and adding to the general chaos and confusion of Love’s triumphal merry-go-round.

И опять по всей сцене – Купидоны. Вот они летают, а вот танцуют, участвуют в музыкальной комедии и все они, крылатые, крепкие будут кружить повсюду, в победном вихре Любви и всеобщего хаоса.

7.
SPRING is the season of love. It is a well-established scientific fact that the normal human being can fall in love with anyone in the Spring. It is always about this time of the year that the papers are obliged to give a couple of lines (instead of the customary three columns) to the blighted romance of the millionaire’s only son who wanted to marry the second girl from the end of the first row and was stopped at the church door by his nurse. With the coming of Spring the entrance to the City Hall begins to resemble a Subway express during the rush hour. As far as the eye can see, the approaches to the building are congested with wild-eyed young men, brandishing dollar bills and sparing neither age nor sex in their mad charge for the little window in the license department where they hand you out the form which you must fill in before you can even think of alimony as a factor which will play a part in your life.

Весна – время любви. Хорошо известен научный факт, что обычный человек влюбляется Весной. Именно в это время года газеты просто обязаны чиркнуть на своих страницах несколько строк (вместо привычных колонок) о несчастной любви, о том, как единственный сынок миллионера захотел жениться на второй девушке с конца первого ряда, а няня не пустила его у порога церкви. С приходом весны вход в муниципалитет напоминает поезд метро в час пик. Куда ни глянь, подходы к зданию переполнены молодежью с безумными глазами, и все размахивают банкнотами и не жалеют ни пожилых ни женщин в попытке прорваться к маленькому окошку в отделе регистрации разрешений на брак, где выдают форму, которую придется заполнить прежде чем вы подумаете об алиментах как о части вашей жизни.

“Весна – время любви”. – Лучше “пора любви”.
“Хорошо известен научный факт, что обычный человек влюбляется Весной”. - Согласно открытию ученых, по весне человек склонен к влюбленности.
“Куда ни глянь, подходы к зданию переполнены молодежью с безумными глазами, и все размахивают банкнотами и не жалеют ни пожилых ни женщин в попытке прорваться к маленькому окошку в отделе регистрации разрешений на брак, где выдают форму, которую придется заполнить прежде чем вы подумаете об алиментах как о части вашей жизни”.
– слишком длинное и трудно читаемое предложение. Надо разбить.
Куда ни глянь, подходы к зданию переполнены молодежью с безумными глазами. Все размахивают банкнотами и не жалеют ни пожилых, ни женщин в попытке прорваться к маленькому окошку в отделе регистрации разрешений на брак. Там выдают форму, которую придется заполнить прежде, чем в вашей жизни появится такая вещь, как алименты.


8.
Nat Goodwin gets married every Spring. If May Day came and found De Wolf Hopper still wondering whether to take the plunge, he would be ashamed of himself. Never a Spring approaches but the Sultan of Turkey sends the Grand Vizier round the corner to the five and ten cent store to purchase a fresh consignment of wives. Hard-headed business-men whose minds during the winter months have been filled with Bethlehem Steel and Crucible Ingots heave sighs and automatically marry their stenographers. Prudent bachelors, frankly acknowledging their weakness, lock themselves into their apartments and lose the key, lest a worse fate befall. To add to the romance of the season, many of our best people now make a point of getting their divorce in the Spring. This leaves them unhampered when they fall in love with someone else, and keeps the wires from getting crossed.

Нат Гудвин женится каждую весну. Если наступил Май, а де Вульф Хоппер все еще задается вопросом, не сделать ли решительный шаг вперед, ему станет стыдно. Еще не было такой весны, чтобы турецкий султан не послал великого визиря за угол в магазин мелких товаров, чтобы приобрести новую партию жён. Расчетливые бизнесмены, которые всю зиму мыслями только в своих сталелитейных компаниях с их техническими приспособлениями, наконец, глубоко вздохнут и не задумываясь женятся на своих секретаршах. Предусмотрительные холостяки честно признают свою ахиллесову пяту, а потому запираются в своих квартирах и теряют ключ – как бы чего не случилось. Чтобы добавить романтики этому времени года многие из наших лучших людей теперь взяли за правило разводиться именно весной. Это развязывает им руки, когда они находят новую любовь и помогает не запутаться.


Нат Гудвин женится каждую весну.

“Если наступил Май, а де Вульф Хоппер все еще задается вопросом, не сделать ли решительный шаг вперед, ему станет стыдно”. – тут неразбериха с согласованием времен.
Май на пороге, и Девульф Хоппер(это тоже актер) сгорит со стыда, если снова не сунет голову в петлю.
“Еще не было такой весны, чтобы турецкий султан не послал великого визиря за угол в магазин мелких товаров, чтобы приобрести новую партию жён”.
Всякий раз по весне турецкий султан посылает великого визиря в магазинчик “Тысяча мелочей” за угол, дабы разжиться очередной партией жён.
“Расчетливые бизнесмены, которые всю зиму мыслями только в своих сталелитейных компаниях с их техническими приспособлениями, наконец, глубоко вздохнут и не задумываясь женятся на своих секретаршах”.
У расчетливых бизнесменов всю зиму на уме лишь сталелитейные компании с приемниками металлических чушек. И вот они с облегчением переводят дух и, не раздумывая, женятся на своих секретаршах.
“Чтобы добавить романтики этому времени года многие из наших лучших людей теперь взяли за правило разводиться именно весной. Это развязывает им руки, когда они находят новую любовь и помогает не запутаться”.
Желая добавить весне романтики, лучшие представители рода человеческого взяли за правило разводиться именно в это время года. Так они развязывают себе руки, когда находят новую любовь и избегают путаницы.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 28.05.2017, 21:53 | Сообщение # 17
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата
Может, и не стоит гнать каждый месяц по отрывку, зато разбирать их поглубже. А пока предлагаю разобраться с текстом Юрия - без каких-либо сроков - и заодно прикинуть наши возможности. Вудхауз очень непрост.


Согласна на все 100. Я буду вывешивать просто номер тура и название отрывка. Отрабатываем как следует один, приступаем к следующему. Тем более у нас не конкурс, а семинар. Семинары именно так и действуют. Участники выполняют переводы с последующим коллективным разбором и редактированием.

Цитата Николай ()
А все-таки администрация намерена что-то делать для спасения сайта или нет?


Администрация постоянно что-то делает для сайта. Ценили бы это участники.

Цитата Николай ()
Жизнь здесь практически остановилась - единственно, что делается, это ссылки на чужие семинары и конкурсы.


Недавно прошел конкурс. И он не чужой его организовала администрация sw. Просто проходил он в удобном для судьи формате. А возможность поучаствовать была предоставлена каждому участнику sw и не только. В сентябре будет новый конкурс, welcome всем желающим.

Цитата Николай ()
Может, все же стоит спросить у наорода - что им нужно?


Я подумаю об опросе, наверное, людям нужно специальное приглашение, чтобы высказаться, но сдается мне всем нужен быстрый результат, а не обучение.

Цитата Николай ()
Меня лично интереснует широкое обсуждение переводов - как Кинга и Аберкромби, и конкурсы по привычной схеме: ДОобсуждение, перевод, помидорки.


Что до обсуждения чужих переводов, большого отклика они в народе не нашли. Нам бы проявлять побольше интереса к своим переводам. А именно, к тому, как их сделать лучше.

Кстати, на sw вот-вот начнется другой конкурс. Не пропустите объявление.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Пятница, 02.06.2017, 11:32 | Сообщение # 18
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Очень интересный разбор!

Цитата Lizzy ()
Весна пришла!

А, может, «Пришла весна!»? Как нам недавно объясняли тут тема с ремой меняются местами. А кто из них тема, а кто – рема на самом деле? Кто-нибудь может привести пуленепробиваемые доказательства того, что «Весна пришла!» - правильно, а «Пришла весна!» - нет? А, может, просто «Весна!»? Или «Опять весна!»? «И вновь весна!»?
Это предложение из 3 слов. Если их побольше, то и число вариантов возрастает. Поэтому я скептически смотрю на коллективное прозаическое творчество - много свободы, много вариантов. Как будет правильно - кто его знает! А вот в поэзии - если удастся впихнуть содержание в нужный размер, да чтоб рифма нормальная, да чтоб язык не запинался... Тут уж сразу ясно - получилось! Правда, редко бывает.

Цитата Lizzy ()
Как же весело весной.

Аллитерация (вес-вес) нам тут нужна?

Цитата Lizzy ()
Повсюду пестрят киоски с журналами о грядущем Рождестве.

Впечатление такое, что пишет тот самый «автомобильный торговец», который на всех парах мчится по городу. «Пестрят киоски» я бы заменил.

Цитата Lizzy ()
новинки безумного кутюрье из Парижа, как видно обозлившегося на весь свет

«От кутюрье» не лучше? А кто именно обозлился на весь свет? Кутюрье? Или Париж?

Цитата Lizzy ()
А вот продавец машин весело сигналит своему напарнику.


Опять «продавец машин»! Когда человек бибикает? Когда сидит за рулем. Конечно, тогдашний клаксон можно было носить с собой – как это делает Яцек из «Перстня княгини Анны». Но для взрослого человека подобное поведение кажется странным. Значит, этот автоторговец едет по городу. Чем он торгует – неизвестно. Может, и автомобилями. Но, скорее всего, закупает у фермеров с\х продукцию, а им метизы возит. Попутно, наверное, и автомобили рекламирует. Единственное (пока!) высказанное возражение – сейчас никто так автолавки по-английски не называет. Но и трамвай сейчас никто ‘bus’ом не называет.
А вот здесь:
http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=2413
мы видим -
Автор Логос Время 2010-07-21 07:16
а вот интересно как трамвай превратился в автобус... Может, он тоже призрачный?
Исходное - - Автор deicu Время 2010-07-21 09:52
Не превращался он в автобус. Напоминаю этимологию bus: слово произошло от латинского omnibus ("всем", т.е. общественный транспорт). Употреблялось оно еще в середине 19 века (иногда в написании buss), когда большой, во всяком случае, на несколько мест, экипаж (в отличие от индивидуального кэба) был конным. Впоследствии в английском языке фамильярным 'bus могли называть любое транспортное средство, которое брало пассажиров - и автомобиль, и даже аэроплан; в общем, Оксфордский словарь разливается соловьем. Как раз наоборот, когда понадобилось четко обозначить общественный транспорт с двигателем внутреннего сгорания, стали говорить autobus или autocar - примерно в то время слово и перешло в русский язык - а впоследствии и его, как и omnibus, снова сократили, и к нашему времени слово bus уже воспринимается прежде всего как "автобус". Но ПГВ писал, когда bus еще был любой общественный транспорт (а самым распространенным был трамвай). Кстати, такой же извилистый путь прошло и слово car, которое в текстах начала 20 века не следует бросаться переводить "автомобиль".

У Баканова в 7-м туре ('Sky Lark') тоже, помнится 'spaceship' и 'bus'ом, и кем только не называют.
Так что «автомобильный торговец» - это , няп, «торговец в автомобиле». Кому он бибикает? Возможно, что и подруге. Но, думаю, собрата по профессии – такого же «торговца в автомобиле» шансов встретить на улице у водителя побольше, чем девушку. А вот «курлыканье», кмк, вполне уместно. Бибиканье для того времени – внове. Логично сравнить его с чем-то более привычным.

Цитата Lizzy ()
снимают защитные наушники. (вовсе не меховые)

Защитные – это, няп, от шума. По-Вашему весной на улицах не так шумно, как зимой? Да и вообще, так ли уж там шумно? Обычно защитные наушники одевают те, кто работает на прессах и т.п. оборудовании – чтобы не оглохнуть. Уличный шум (да еще в то время!) был, думается, куда потише. Поскольку снимают эти наушники весной, очевидно, что защищают они от холода (ну, и от ветра, конечно). Так что «меховые», кмк, в самую точку.

Цитата Lizzy ()
С острова Блэкуэлл появляется попрошайка.

Аллитерация «по-по». И вообще глагол хочется заменить. Но главное – то, что Б – «небольшой остров на Ист-Ривер» никак не поясняет – при чем тут попрошайка. Кстати, одно малоизвестное читателю название пояснять столь же малоизвестным – вряд ли выход. Лучше, кмк, не «Там он провел», а «В тамошних тюрьмах и венлечебницах».
Вряд ли попрошайка «прогуливается». «Красуется у всех на виду», кмк, точнее.

Цитата Lizzy ()
зарифмовать весну

Простецкий какой-то глагол. «Отобразить в стихах», нмв, для ПГВ больше подходит. Кроме того, следом проводится мысль, что далеко не каждый поэт-рифмователь. «Учитывая ее сильное влияние» я бы в конец предложения не ставил – лучше как сделал Yura. И вообще тяжеловесненько-канцеляритненькая конструкция (у меня, впрочем, не лучше). Нмв, ‘effect’ никто не осилил.

Цитата Lizzy ()
надевая свои меховые пальто круглый год

Как будто они с утра до вечера только и делают, что надевают smile «Носят», кмк, лучше.
 
НиколайДата: Пятница, 02.06.2017, 11:40 | Сообщение # 19
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
Что до обсуждения чужих переводов, большого отклика они в народе не нашли.

Хотелось бы услышать от самих участников - почему?

Цитата Lizzy ()
Нам бы проявлять побольше интереса к своим переводам.

А одно другому не мешает.

Цитата Lizzy ()
А именно, к тому, как их сделать лучше.

Как раз для этого и надо разбираться в тонкостях профессионального перевода.
 
LizzyДата: Вторник, 06.06.2017, 23:16 | Сообщение # 20
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
Поэтому я скептически смотрю на коллективное прозаическое творчество - много свободы, много вариантов. Как будет правильно - кто его знает!


Цитата Николай ()
Как раз для этого и надо разбираться в тонкостях профессионального перевода.


Да, у нас у каждого свой стиль, но каноны ХОРОШЕГО перевода едины. Он же и есть профессиональный. Вариантов правильного, да, может быть много, но всегда ясно, когда неправильно.

В своем разборе я стремилась показать, как можно исправить кривые и тяжелые конструкции фраз(к ним и писала возможные варианты) или хотя бы обратить на них внимание, чтобы Юрий их исправил по-своему.

Цитата Николай ()
Хотелось бы услышать от самих участников - почему?


Вот повешу объявление на конкурс, тогда и опрос голосовалку открою, посмотрим, желает ли кто-нибудь этих упражнений.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 07.06.2017, 00:10 | Сообщение # 21
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
Кто-нибудь может привести пуленепробиваемые доказательства того, что «Весна пришла!» - правильно, а «Пришла весна!» - нет?


"Любимое развлечение: сидишь с начинающим коллегой, редактируешь. "Знаешь, в этой фразе надо изменить порядок слов. А вот эту я бы вообще переделал нафиг". - "А почему?" - "Ну, потому... Потому что так лучше звучит. Так красивее. Так естественнее по-русски". - "А почему лучше, красивее, естественнее? Обоснуй! Приведи правило!" "Ну, потому... Да патамучта!!!" Не всегда можно объяснить, почему тот или иной оборот речи, то или иное построение фразы - лучше. Чем фраза "Чуден Днепр при тихой погоде..." лучше "При тихой погоде Днепр чуден"? Ритм другой... инверсия - стиль меняется... Классика, короче". (Отрывок из статьи "Курс молодого переводчика").


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Правка мартовского текста (работа над ошибками)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!