Суббота
18.11.2017
09:27
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 157(февраль) - 2017 - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 3 из 3«123
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 157(февраль) - 2017 (проза)
КПВ - Тур 157(февраль) - 2017
НиколайДата: Пятница, 10.03.2017, 09:57 | Сообщение # 31
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Я лично противник гибридизации говорящих имен. "Кожурки", "Картофельшир", "премия Соусника" безошибочно показывают, где именно переводчик отсебятничал. А это, нмв, без сравнения с оригиналом должно оставаться тайной.

А можно ли по внешнему виду пирога определить, что он – со свининой?
 
НиколайДата: Пятница, 10.03.2017, 10:01 | Сообщение # 32
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
vera
«Удивительно мягко» или «невнятно»?
А надо ли ‘swallowed’ превращать в «жевал»? Потом ведь идет ‘remarked’, которому жевание мешает?
«Можешь идти» - в англоязычных школах учителя с учениками (тем паче выпускниками) обычно на «вы».
‘To play with a straight bat’ Вы перевели как «себя вести». Хотелось бы чего-нибудь со спортивным звучанием.
«Внедряем» - нмв, это скорее про общество, а не про отдельных его представителей.
«С другой стороны», кмк, тут не совсем к месту. Лучше «же», «А вот мы», etc.

Yura
Нмв, тут, скорее, «сообразительный», чем «интеллигентный».
«Пошли за ним. Он остановился» - 2 личмения рядышком.
«Служащий» в этом контексте немножко смущает.
«Удивительно приглушенный» я бы на «не очень внятный» заменил.
«Миловидный», нмв, перебор.
‘Public-school education’ в Англии уж никак не «бесплатное».
Выражение «поднимаются по классам» немножко смущает.
«Прозрачный суп» - это бульон?
'Good afternoon' здесь - не "Добрый день", а "Всего хорошего", etc.

Helga
«Готовить», «приготовить» - хочется как-то разнообразить глаголы.
«Крыльцо директора» чуть-чуть смущает.
«Отозвавшийся на стук» - создается впечатление, что отзывался он из-за двери.
«Провожатый» - браво!!! Отличная находка.
«Исправляет ошибки шестиклассников в приготовлении ирландского рагу» цепочка И.П. Р.П. П.П. Р.П. тяжеловато воспринимается. Лингва для ‘correct’ дает еще такое значение: 2) to indicate the errors in. Думаю, оно здесь больше к месту, чем «исправлять». Ну, и про 6-классников надо бы или пояснить, или заменить на «старше-».
«Приглушенный» - или он говорил шепотом, или звукоизоляция хорошая. А там, няп, «с набитым ртом».
«Штат прекрасных поварят» - это о персонале? Или об учениках?
«Церковь и вино – какой сорт взять для причастия?» - браво!!!
«В этом году, а это самый обычный год» - «это»в бы поубавить.

Ждем-с ответных помидорков smile
 
HelgaДата: Суббота, 11.03.2017, 18:51 | Сообщение # 33
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, спасибо за разбор. Принимайте ответ:
Сент-Оливье – мне нравится
проверяет ирландское рагу для старшеклассников. – проверяет, что приготовили старшеклассники, а не то, что приготовлено для них
Кухмистер - ? Это вы так директора переименовали? А зачем? Кухми́стер (кухме́йстер; от нем. Küchenmeister — повар) — должность при дворах многих европейских монархов, главный придворный повар. По-латыни должность называлась первоначально magister coquinae, затем praefectus culinae.
А еще говорят, что «…сам кухмистр непосредственно приготовлением еды не занимался. В торжественных случаях кухмистр должен был стоять подле короля и по требованию отвечать о качестве и вкусе подаваемых блюд.» Вот у меня с этой должностью ассоциации.
повернувшись к шустрому красавцу лет семнадцати – ученика как-то странно называть «шустрым красавцем». Какой-то жиголо возникает в воображении.
Чуть больше лука – и вся композиция становится тяжеловатой. – он уже положил многовато лука  false quantity of onions, and the entire composition inclined to be somewhat heavy.
Здесь перечисление ошибок: лука слишком много, и вся композиция тяжеловата…
Много ли давали до сих пор частные школы юноше? – обобщение, вроде, давала частная школа – школа вообще, а не каждая из школ в отдельности. И есть ли смысл указывать на «частные»?
- Вы упомянули теорию? – сказали мы. – Что конкретно?.. – «что конкретно» хочется как-то продолжить. Очень рвано звучит.
Габсбургеров и Протолангетов – здорово вы их приложили Габсбургеры ))
Бифстейксона – тоже очень удачно

Мясо на книжных полках, конечно, звучит странно. А может, это копченое мясо? Которое можно хранить на полках или над полками, подвешенным под потолком под каменными сводами холоднючих дормиториев?

В целом, очень интересный вариант перевода.
У Вудхауза, видимо, был заказ на каламбуры. За каждый каламбур +5% к гонорару.

Кстати, мне в Church and Steak послышалось Church at Stake или та же Church and Stake – позорный столб или эшафот. Такие жуткие ассоциации потянулись…

И кадки, кадки с квашеной капустой вдоль стен под висящими тушами. crazy Холоднючих, теперь и вонючих. И еще крысы для ирландского рагу по рецепту славного Монморенси. Метод доведения до абсурда. Неплохо, но не тот жанр. Сюр 1903 года.


Сообщение отредактировал Helga - Суббота, 11.03.2017, 20:27
 
НиколайДата: Понедельник, 13.03.2017, 11:15 | Сообщение # 34
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, Helga, большое за помидорки.

Цитата Helga ()
проверяет, что приготовили старшеклассники, а не то, что приготовлено для них

Я понимаю так, что готовили не с-ники, а с-ник - тот самый 'handsome lad'. Наверное, надо было что-то вроде: "смотрит, как обстоит дело с ИР у старшеклассников".

Цитата Helga ()
Это вы так директора переименовали? А зачем?

Затем, что 'chef' - распространенное в англоязычной лит-ре сокращение для шеф-повара. А у нас так, скорее, таксиста, величают. Хотелось чего-то и кулинарного, и начальственного одновременно. Наверное, задача нерешаемая (на данный момент).

Цитата Helga ()
ученика как-то странно называть «шустрым красавцем». Какой-то жиголо возникает в воображении.

Согласен.

Цитата Helga ()
Здесь перечисление ошибок: лука слишком много, и вся композиция тяжеловата…

Наверное, Вы правы. Мне тут причинно-следственная связь привиделась.

Цитата Helga ()
Много ли давали до сих пор частные школы юноше? – обобщение, вроде, давала частная школа – школа вообще, а не каждая из школ в отдельности. И есть ли смысл указывать на «частные»?

Помимо привилегированных паблик-скулов были, по всей видимости, и бесплатные - для бедноты. Обобщенная "школа", кмк, срабатывает там, где все школы одинаковые - как в СССР. А тут, вроде, лучше подчеркнуть привелигированность. А тогда плюраль, нмв, подходит больше.

Цитата Helga ()
что конкретно» хочется как-то продолжить. Очень рвано звучит.

'What exactly', кмк, и звучит рвано.
 
НиколайДата: Понедельник, 13.03.2017, 11:28 | Сообщение # 35
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата AK ()
Gorgian никто не осилил

Вижу - появился "обжорианский" стиль. В голову приходит только Рабле - "георгантюанский".

Цитата AK ()
Если у кого-то и впрямь есть контакт с deicu, хорошо бы спросить.

+1
tamika, отзовитесь!!! Если не трудно - поинтересуйтесь мнением deicu.
Оруссовеченный вариант:
"Чем была учеба для прежних школьников? Гранитом, который они пытались грызть. А теперь? Для них - это семечки".
 
LizzyДата: Четверг, 16.03.2017, 19:09 | Сообщение # 36
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2084
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
tamika, отзовитесь!!! Если не трудно - поинтересуйтесь мнением deicu.


tamika мне написала! И вот, что ей ответила deicu! Цитирую:

Добрый день!
Не знаю, чего на SW вдруг запаниковали. Они прекрасно идентифицировали направление авторского юмора (каламбуры), и сами каламбуры раскусили на раз-два (чаще на "два", но ведь раскусили же: и издателей, и "Church and State", и tripos, и другие). Что-то меньше удалось, как оно всегда с игрой слов, что-то отлично. Интересная находка "георгантюанский", "Сент-Оливье" вообще как будто ПГВ сам придумал - и вполне себе имя, и толстый намек. Во всяком случае, участники сами обсудили плюсы и минусы очень беспристрастно.

Нашла вопрос! Ловко спрятался. Противопоставление "bones and meat" ("кости и мякоть" - не "мясо", пожалуйста): если Bohns - издатели, то Meat? Нет, такого не знаю. И Meet не знаю. На всякий случай поискала в литературных и исторических энциклопедиях из коллекции, даже в "Словарь журналистики" заглянула - нет, нету никого подобного. Так что центр тяжести каламбура только на bones. "Сухой Корк" - довольно любопытный вариант, особенно если поиграть с падежами. Что ему противопоставить? Ну, может, что-нибудь в переносном значении, какое-нибудь "лукулловское изобилие". Вот "шпаргалки" - совершенно не в тему: их не хранят на книжных полках. Трудный "гранит" vs легкие "семечки" - тоже вариант, пусть и без полок совершенно.

В общем, все молодцы, да на таком трудном материале как каламбуры. Тут не реалии главное, а созвучия.
С уважением,
deicu

P.S. handsome lad означает не "красивый", а "статный" - подозреваю, что автор имел в виду: раздобрели они тут.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 157(февраль) - 2017 (проза)
Страница 3 из 3«123
Поиск:


Copyright sw-translations © 2017 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!