Суббота
18.11.2017
09:26
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 157(февраль) - 2017 - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 3«123»
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 157(февраль) - 2017 (проза)
КПВ - Тур 157(февраль) - 2017
LizzyДата: Понедельник, 06.03.2017, 10:12 | Сообщение # 16
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2084
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Рецепты мясных блюд. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Понедельник, 06.03.2017, 11:23 | Сообщение # 17
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, Lizzy, большое за помидорки.

Цитата Lizzy ()
“у первого (смышленого на вид) встречного” – По-моему, так не стоит делать. Зачем скобки? И разрыв какой-то странный. Лучше, как у Веры.

Согласен.

Цитата Lizzy ()
“Вслед за ним мы остановились у двери” – можно ли остановиться вслед?

Нмв, вслед за кем-то можно, в принципе, сделать все, что угодно.

Цитата Lizzy ()
“ирландское рагу для старшеклассников” – а почему для, ведь они сами его приготовили?

Готовил, няп, тот один человек - тот, что переложил лука, а ели потом все.

Цитата Lizzy ()
“чтобы к окончанию школы быть в состоянии приготовить по-настоящему достойный обед” – может, лучше "суметь приготовить"?

Лучше, но еще лучше, думаю, вообще все предложение переделать - тяжеловесно выходит.

Цитата Lizzy ()
“Ученикам, знаете ли, стоит постараться” – приходится постараться?

Чтобы СТО-СТА избежать?
 
НиколайДата: Понедельник, 06.03.2017, 11:31 | Сообщение # 18
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
А ‘The relations of Church and Steak’ никого не смущает? Похоже, тоже какая-то реалия?
Хороший вариант, по-моему, только Helga предложила.
 
LizzyДата: Понедельник, 06.03.2017, 12:01 | Сообщение # 19
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2084
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
Цитата Lizzy ()
“Ученикам, знаете ли, стоит постараться” – приходится постараться?

Чтобы СТО-СТА избежать?


Нет. Просто "приходится постараться" для меня звучит, как регулярное действие, система, а "стоит постараться" - как единичный случай, какого-то намечающегося события, типа, "тебе стоит постараться на этом экзамене, иначе провалишься". То же самое, если бы я поставила "приходится постараться" в форму "придется постараться". Может, это мое личное восприятие. smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
veraДата: Понедельник, 06.03.2017, 16:23 | Сообщение # 20
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Церковь и бифштекс, это о постах. Какие еще нужны реалии? cool
 
AKДата: Среда, 08.03.2017, 11:11 | Сообщение # 21
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Церковь и бифштекс - это о государстве. Стандартная тема сочинений. И всё же меня волнует мясо. На чьи сочинения похожи кости, с грехом пополам выяснили (а они точно сухие?), а вот мясо... На полках, по идее, должны быть книги.
 
LizzyДата: Среда, 08.03.2017, 14:42 | Сообщение # 22
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2084
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
"5) что-нибудь развлекательное;
суть, сущность a book full of meat ≈ занимательная книга a novel with meat ≈ роман с глубоким содержанием There's not much meat in this argument. ≈ В этом аргументе мало сути. Syn : heart, pith
a book full of * содержательная книга - the * of the story содержание /суть/ рассказа - to get the * out of a book извлечь (самую) суть книги - there is no * in his argument его доводы лишены основательности преим. (американизм)"

http://translate.academic.ru/Meat/en/ru/

"The reasons for the success of Bohn's Libraries may have included their marketing to a general mass readership with volumes selling at low prices,[2] their "lack of literary pretensions", and their "policy of a widespread, but restrained expurgation".[3]"

https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_George_Bohn

Сдержанность и сухость прежних книг противопоставляется глубокому содержанию новых?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
veraДата: Среда, 08.03.2017, 16:05 | Сообщение # 23
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
4. Slang Something that one enjoys or excels in; a forte: Tennis is his meat.
5. Nourishment; food: "Love is not all: it is not meat nor drink" (Edna St. Vincent Millay).
Есть смысл и в 4 и в 5. 5 А теперь они сыты.4 А теперь они радуются жизни.

Игра слов кости-мясо, голодный -сытый, шпаргалки или книги братьев Бон. учебники-удовольствие,

Thefreedictionary.com


Сообщение отредактировал vera - Среда, 08.03.2017, 16:05
 
veraДата: Среда, 08.03.2017, 16:19 | Сообщение # 24
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
bare bones - (plural) the most basic facts or elements; meat --the choicest or most essential or most vital part of some idea or experience;
Это еще одна возможная пара.
Поэтому шпаргалки-поваренная книга...вполне smile


Сообщение отредактировал vera - Среда, 08.03.2017, 16:23
 
HelgaДата: Среда, 08.03.2017, 16:43 | Сообщение # 25
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Поддержу версию "шпаргалки - поваренная книга".

Мы весь текст рассуждаем о кулинарии, заключительная фраза не может быть просто о книгах/учебниках. Скорее, противовес шпаргалок по латыни и поваренных книг с картинками.
 
AKДата: Среда, 08.03.2017, 17:48 | Сообщение # 26
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Игру слов надо переводить игрой слов. Вот Church and State/Steak - Мария и маринады всё же попытка, хоть и не напрямую. Значит, и для Bohn/Bone надо найти замену. Шпаргалки - это не игра слов, да и был ли тогда такой сленг? А в Meat смущает заглавная буква. Не было ли и такого писателя/издателя, чего-то книжного?
 
HelgaДата: Четверг, 09.03.2017, 06:35 | Сообщение # 27
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата AK ()
А в Meat смущает заглавная буква. Не было ли и такого писателя/издателя, чего-то книжного?


Meat - первое и единственное слово в предложении.

Once you would have found the shelves littered with dry Bohns. What do you find now? Meat. Good afternoon.

Потому и заглавная буква.

Может быть "сигара — это просто сигара"?

Об игре слов читала недавно обсуждение вот здесь: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=8&t=57546&start=60

Бывает, переводчики так заигрываются, что вставляют игру слов и каламбуры там, где у автора их нет и в помине.

...Но перевод, конечно, виртуозный! Не могу удержаться от одного примера.
Среди персонажей есть известный испанский поэт, автор едких эпиграмм, а по совместительству пьяница, скандалист и задира – дон Франциско Кеведо. Он много импровизирует и сыплет каламбурами. Переводчик с ними мастерски справляется. Но я хочу рассказать о каламбуре, … которого не было.

В переводе я встретил такую фразу:

– Нет, черт возьми, это им так не сойдет! – Одолевая икоту, поэт пытался высвободиться, а другой рукой поправлял съехавшие очки. – Не-ет, сейчас мы все – ик! – расставим по местам!.. До печенок меня до – ик! – стали, значит, дело дошло до стали!

Смотрю в оригинал и с удивлением вижу, что там такого явного каламбура нет. Но порицать переводчика язык не поворачивается. Как же это по-кеведовски!
"Достали – до стали."
 
AKДата: Четверг, 09.03.2017, 07:59 | Сообщение # 28
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Если автор сыплет каламбурами, которые стопудово не все поддаются переводу, их добавляют в других местах, тем более в таком вот, где имело место оскорбление и речь потом и впрямь зашла о стали. Компенсация, рутинный приём, ничего удивительного и достойного порицания.
Если заглавная в Meat только из-за начала предложения, очень жаль. Это ударная концовка, и каламбур можно было бы удвоить. К Бону - Мит или кто-то созвучный, параллелизм такой. Сильнее было бы, чем просто мясо. Какой-нибудь сухой Корк и Сытин, но английские. Я верю в Вудхауза, он мог справиться, даже в столь юном возрасте.

А не выйдет ли некоторый перебор? Вудхауз, как истый джентльмен, отличается еще и чувством меры. Meat и само по себе ведь каламбуристо. Так или иначе, переводить "мясо", да еще в сочетании со "шпаргалками" - форменное неуважение к автору. Без "костей" читатель ничего не поймет. Мясо на книжных полках - это ж надо такое придумать! Апофигей буквализма. - cthulhu

Ну, тут как раз с чувством меры не очень. Каламбур на каламбуре, автора несёт. Рафинированный джентльмен, чего доброго, и поморщится. Панч есть Панч.


Сообщение отредактировал AK - Четверг, 09.03.2017, 12:20
 
veraДата: Четверг, 09.03.2017, 10:43 | Сообщение # 29
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Wigglesworth died June 10, 1705 in Malden, Middlesex County. This epitaph on Wigglesworth's grave has been attributed to Cotton Mather:[2]

His pen did once Meat from the Eater take
And now he's gone beyond the Eater's reach
His body once so thin was next to none
From hence he's to unbodied spirits flown.
Once his rare skill did all diseases heal
And he doth nothing now uneasy feel.
He to his paradise is joyful come
And waits with joy to see his Day of Doom.

Это единственный автор в Кембриджской истории литры, у кого упоминается Meat.(Meat out of the Eater) книга стихов. Его дневники были впервые опублик.в 1905 годуBartleby.com. имя Майкл.
 
НиколайДата: Пятница, 10.03.2017, 09:53 | Сообщение # 30
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
Нет. Просто "приходится постараться" для меня звучит, как регулярное действие, система, а "стоит постараться" - как единичный случай, какого-то намечающегося события, типа, "тебе стоит постараться на этом экзамене, иначе провалишься". То же самое, если бы я поставила "приходится постараться" в форму "придется постараться". Может, это мое личное восприятие.


Да, об этом я не подумал. Спасибо.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 157(февраль) - 2017 (проза)
Страница 2 из 3«123»
Поиск:


Copyright sw-translations © 2017 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!