Пятница
29.03.2024
14:56
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 156(январь) - 2017 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 156(январь) - 2017 (проза)
КПВ - Тур 156(январь) - 2017
LizzyДата: Пятница, 30.12.2016, 15:12 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Продолжаем кидаться снежками! =)



Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Пятница, 30.12.2016, 15:15 | Сообщение # 2
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline


THE BOOK-HAWKERS.
Punch, December 12, 1906

The scene is the Strand, the time some few years hence, when our leading authors shall have adopted Miss Gertrude Atherton’s suggestion, in her recent letter to the Press, that authors should print their own books and sell them from barrows in the street. The pavement, as far as the eye can reach, is lined with brainy men of letters. One recognizes among them Mr. Bernard Shaw, faultlessly dressed as usual in the conventional costume of the man about town; Mr. Frank Richardson, his face almost completely obscured by a full set of chinchilla whisker-fittings; Mr. Guy Thorne, trying not to look like Mr. Ranger Gull; Mr. A. E. W. Mason, in feathers; and numerous others. In the foreground are Prospective Purchasers.
First P. P. (consulting a list). I always think books make such capital Christmas presents, don’t you? Now, let me see——
Second P. P. And this new arrangement is so much better than having to go into a shop. And it’s so nice to think of the dear author getting the 800 per cent. profit instead of the publishers. Now, let me see——
Mr. Hall Caine (with startling suddenness). Here you are! Here you are! Buy! Buy! Buy! All genuine Manx, and genius in every syllable. We are the old firm. Here you are, lady. The Eternal City. All about the great city of Rome, of which you have doubtless heard. Eternal City, lady? Highly recommended.
First P. P. Would the dear Duchess like that, do you think? It sounds nice.
Second P. P. I think she would prefer something a little more in the movement. Rome is so very musty, isn’t it? I wonder which is Hope’s barrow.
Mr. Anthony Hope Hawker. Hope, lady? Here you are. I’ve got ’em! I’ve got ’em! Pick ’em where you like, and choose ’em where you like. This lot is in the old style, dialogue highly spoken of in the best circles, also Ruritanian adventures, a mode to which we have recently recurred. These others are of the middle period. A problem given away with each volume. You prefer the easier kind? Certainly, Madam. Make it up into a parcel for you. George, one Sophy, and look slippy about it. Anything else to— No? Thank you, Madam. Good-day, Madam.
First P. P. Well, that disposes of that. Now——
Second P. P. My little nephew is just going to school. I must buy him a book. What he wants, I suppose, is——
Mr. Rider Haggard. Blood! Walk this way, walk this way! Buy the boy blood! Try our new thriller. Starts with a fight, and not a let-up till the finish.
Mr. Kipling. Instruction with amusement! We blend ’em. We blend ’em! Give the kiddy our last, and see him take in English history till he swells. Do you want, best-beloved, to think ’scruciatingly imperially? This is the place for you. Here we are! Here we are!!
Mr. H. G. Wells. Stop. You must picture me writing this book with a certain passion and pleasure, a little forlorn figure with a taste for sporting prophecy . . . or perhaps . . . I wonder . . . to us who move athwart the great . . . Change, Madam? Yes, Madam!—Roll up! Roll up! If you like sentences that break off in the middle into three full-stops, roll up! I’m the qualitee!
Mr. Henry James. If you want sentences that never break off at all——
Mr. Bernard Shaw. Does your face hurt you when you try to smile? Are you weary of the Old Humour? This way for the new cure. Our last! Our last! Full of rollicking death scenes. Tragedy the only true farce. Here you are! Fun and tuberculosis! Comic consumption for all!
Mr. A. E. W. Mason. Mr. Speaker, Sir, I spy strangers. I mean, look here! Look here! Where does Mr. Mason get his lovely fiction? Buy! buy! buy!
Mr. Guy Thorne. What is it master likes so much? Who gets mentioned in sermons by the Bishop of London? Me! Me! Me! Here you are! Religion and Patchouli. Rally round. Rally round.
Confused Chorus of Authors. Here you are . . . Buy! buy! buy! Mediæval Romance . . . Dips into the future, four-and-six a go . . . If you can’t afford to winter in Egypt, do the next best thing, and buy our . . . Sicilian scenery . . . Come on! . . . Buy! Buy!! Buy!!!
First Purchaser (as she drives away. The floor and seat of the carriage are completely covered with books. More are coming on in a cab). Oh, dear, I’ve such a headache.
Second Purchaser. So have I. And I’m certain we’ve both bought dozens and dozens more books than we wanted. I came out meaning to buy four, and I must have got four hundred.
First P. It’s so hard to resist the poor things. They did look so hungry, they were so grateful when you bought anything. I thought I should have cried when that pathetic man wanted to give us what he called a dead snip for the Aeroplane Derby of 1950.
Second P. Well, after all, though we have bought so much more than we intended, I suppose we’ve done some good.
[They drive off.
Mr. Kipling. Not bad. Eighty-three Pucks gone since lunch. Have to be printing another edition soon.
Mr. Caine. This is no new job for me. Been doing my own booming for years!
Mr. H. G. Wells. Prophecy is all right. Comets are moving.
Mr. A. E. W. Mason. I’ve sold pounds and pounds of Feathers.
Mr. E. W. Hornung. My brochure One Hundred Handy Ways of Killing a Policeman is going strong.
Mr. Guy Thorne. Ah, my dear friends, ought we not to feel as we look around us how blessed——
Constable X 15. ’Op it, there, ’op it! You’ve been ’anging about here long enough, you authors. ’Op off, now.
[They ’op off, as scene closes.

http://www.madameulalie.org/punch/The_Book_Hawkers.html

P.S. Такого еще не переводили?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Вторник, 03.01.2017, 10:08 | Сообщение # 3
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
Такого еще не переводили?

По-моему, нет. Я - "за".
 
veraДата: Понедельник, 16.01.2017, 09:43 | Сообщение # 4
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
genuine Manx, and genius – интересное местечко.
Сплошные переклички с биографическими данными и названиями книг-внимание, много идиом. Речь полицейского. Короче, если на что‐нибудь наткнетесь, давайте обсудим "до".Fun and tuberculosis-на это я не нашла подтверждения пока и," best-beloved, to think ’scruciatingly imperially? "на это тоже
Mr. Speaker, Sir, I spy strangers--то ли он намекает на свою специализацию, то ли это о покупателях, а скорее -игра слов. Можем сделать построчный разбор, кто-что видит.
 
HelgaДата: Вторник, 17.01.2017, 03:29 | Сообщение # 5
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
'scruciatingly imperially - говорит Киплинг сразу же после Give the kiddy our last, and see him take in English history till he swells - своебразная реклама истории Англии/Великобритании, имперские завоевания/аппетиты и так далее. Может быть, to think ’scruciatingly imperially - это не цитата?

A E W Mason - богатейшая биография! Человек столько успел! И актер, и военный, и писатель, и политик: Mason was elected as a Liberal Member of Parliament for Coventry in the 1906 general election. Heserved only a single term in Parliament, retiring at the next general election in January 1910. - Mr. Speaker! -так Мэйсон привык просить слова в Парламенте и до сих пор не может отказаться от привычки. "I spy strangers" - скорее всего намек на его карьеру в морской разведке: His military career included work in naval intelligence, serving in Spain and Mexico, where he set up counter-espionage networks on behalf of the British government. (https://en.wikipedia.org/wiki/A._E._W._Mason) Подумать только, отказался от титула и умер бездетным. sad
 
veraДата: Вторник, 17.01.2017, 19:28 | Сообщение # 6
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
http://www.alamongordo.com/prophecies-of-h-g-wells/.
 
НиколайДата: Пятница, 20.01.2017, 09:49 | Сообщение # 7
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Для перевода это, конечно, не важно - просто интересно: в британских сериалах (где можно разглядеть), я видел в петлицах у полисменов 3-значные цифры и никаких буквочек. А тут мы видим Constable X 15 (2 ци ферки и 1 буквочка). Это о чем говорит? Другое время? Или другой город?

Сообщение отредактировал Николай - Пятница, 20.01.2017, 11:16
 
LizzyДата: Пятница, 20.01.2017, 11:58 | Сообщение # 8
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот тут вскользь упоминаются буквы номера на петлицах. http://www.221b.ru/litera/londonpolice.htm

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
YuraДата: Понедельник, 23.01.2017, 20:55 | Сообщение # 9
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Я это ’scruciatingly imperially тоже не могу перевести. Все словари говорят, что таких слов нет и предлагают другие варианты. Вот теперь думаю - это очепятки:) тех, кто писал текст или персонаж (Киплинг) намеренно искажает слова. В общем, загадки, загадки.
 
HelgaДата: Понедельник, 23.01.2017, 21:17 | Сообщение # 10
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
...to us who move athwart the great... - никому ничего не напоминает? Как будто цитата, но вот откуда? Кольридж?
 
LizzyДата: Понедельник, 23.01.2017, 23:29 | Сообщение # 11
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Может, Лонгфелло?

Ye, who so run athwart the dusky air!

https://hosgeldi.com/eng....=141000


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
veraДата: Вторник, 24.01.2017, 08:27 | Сообщение # 12
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Искаженное,вернее,проглоченное начало слова

excruciating
adjective UK ​ /ɪkˈskruː.ʃi.eɪ.tɪŋ/ US ​ /ɪkˈskruː.ʃi.eɪ.t̬ɪŋ/

extremely painful:
an excruciating pain in the lower back

extremely boring or embarrassing:
excruciating boredom
His confession, when it came, was excruciating.

excruciatingly
adverb UK ​ /ɪkˈskruː.ʃi.eɪ.tɪŋ.li/ US ​ /ɪkˈskruː.ʃi.eɪ.t̬ɪŋ.li/
excruciatingly painful/uncomfortable
excruciatingly embarrassing/boring/funny


Сообщение отредактировал vera - Вторник, 24.01.2017, 08:28
 
veraДата: Вторник, 24.01.2017, 11:02 | Сообщение # 13
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Какие произведения я накопала, намеки на произведения, не считая явных, типа Manx, добавляйте к списку,что нашли.
Mason, in feathers1.
one Sophy2.
Religion and Patchouli.3
Eighty-three Pucks 4
Mediæval Romance5
winter in Egypt,6
. Sicilian scenery 7
Намеки на биографические данные(их ужас сколько), думаю, не стоит в сноски оформлять, кроме псевдонимов.
 
veraДата: Вторник, 24.01.2017, 14:21 | Сообщение # 14
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Кстати, Old Humour, как надо понимать?
 
YuraДата: Вторник, 24.01.2017, 22:53 | Сообщение # 15
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Я нашел только "Four Feathers" Мейсона. Возможно, все их высказывания не имеют никакого отношения к произведениям.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 156(январь) - 2017 (проза)
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!