Пятница
29.03.2024
15:38
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 155(декабрь) - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 155(декабрь) (проза)
КПВ - Тур 155(декабрь)
AKДата: Понедельник, 02.01.2017, 15:44 | Сообщение # 31
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
Мне кажется, что нужно делать те же акценты, что и в оригинале по возможности. Там ведь fronting, right?

Вот как раз про акценты хотелось бы поподробнее, чтобы всем было понятно. Поразвёрнутее, так сказать.
Где акценты, где просто грамматика. Вопрос непростой. Так или иначе, фраза не должна быть громоздкой.


Сообщение отредактировал AK - Понедельник, 02.01.2017, 15:48
 
veraДата: Понедельник, 02.01.2017, 21:08 | Сообщение # 32
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
FROM the fact that the organ-grinder whose beat takes him underneath my window has added “Christians awake” to his repertoire, to the exclusion of “When Father backs a winner,” I gather that Christmas is once more upon us.
Нормальное предложение было бы таким: I gather that Christmas is once more upon us from the fact that...В начале предложения стоит, во-первых, второстеп член предложения, это могло бы быть только обстоятельство времени, во-вторых, prepositional phrase, косвенное дополнение с предлогом и придаточным предложением, что вообще редкость. Поэтому налицо инверсия, и не грамматическая,поскольку смысл предложения не меняется, а инверсия, как стилистический прием, чтобы показать emphatic stress. На то, что выставляется в начало предложения должно падать логическое ударение. Перевод союзом "поскольку" мне почему‐то не нравится,потому что соответствует обычному сложноподчиненному с союзом "since", и акцент пропадает,стирается, хотя и это вариант. Я не знаток ни терминологии, ни приемов, просто исхожу из структуры предложения.
 
HelgaДата: Вторник, 03.01.2017, 06:41 | Сообщение # 33
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
FROM the fact that the organ-grinder whose beat takes him underneath my window has added “Christians awake” to his repertoire, to the exclusion of “When Father backs a winner,” I gather that Christmas is once more upon us.

From the fact that... кажется здесь надуманным и нарочитым. Зачем вообще это витиеватое уточнение, как будто пришедшее из документов какой-нибудь канцелярии.
Фирменный Вудхаузовский "канцеляризм"?

Даже если убрать это и оставить The organ-grinder whose beat takes him underneath my window has added “Christians awake” to his repertoire, to the exclusion of “When Father backs a winner,” and so I gather that Christmas is once more upon us
 
НиколайДата: Вторник, 03.01.2017, 09:37 | Сообщение # 34
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
3 лингвострановедческих вопроса:

1) Насколько ежегодным бывает в Англии белое рождество? Неужто никто не знает?

2) Что это за окно такое, если его и открывают, и закрывают шестом? Британские окна мы, вроде как, представляем по советским фильмам - навроде тех, что у нас в пассажирских поездах. Зачем там нужен шест? Даже если заедает, безопаснее встать на подоконник и руками. И, главное, судя по обилию коридоров, окон тоже должно быть немало. Так почему шесту нужен только для одного из них?

3) 'Jump on to window-sills' едва ли означает "запрыгивать на подоконники". Скорее всего "джамп-он" - подскакивать. А "ту" - направление: к подоконникам. Какой-то смысл в этих прыжках есть, если на окнах - портьеры, за которыми можно спрятаться. Т.е. бегает человек по коридорам и наугад заглядывает в з.с. и за шторы. Так были ли подобные занавески на пабликскульных окнах? Кто-нибудь знает?
 
НиколайДата: Вторник, 03.01.2017, 09:37 | Сообщение # 35
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Yura
Смущают меня «ритмы» у шарманщика.
А констатацию факта – «пробуждаются» я бы призывом заменил.
«Из того, что… я понял, что» - двух «что» в одном предложении лучше избегать.
«Например, только год» - глагола, кажись, бракуе.
«Греет душу» я бы без «очень» употреблял.
«Вряд ли, лишь некоторые» - ли-ли.
«Избавлю от всего остального» - немножко невнятно, нмв.
‘Public’ здесь вряд ли «Государственный».
«Почтовый бланк» - это бланк телеграммы или денежного перевода? Там, кмк, про лист писчей бумаги.
«Получил просьбу расписать ему» - корявенько, нмв.
А почему Комитет «не был в восторге»?
Про шестой класс хорошо бы или дать сноску, или заменить на «старшеклассников».
«Образец образности» - тавтологию если и вставлять, так только там, где она задумана Автором.
«Партнер», кмк, не то слово.
А почему ‘certain’ – это именно «шестой»?
‘But one’ – это не «только один» smile
И ‘use to inf’ – не «использовать».
«И тому подобное» охота заменить на «-го».
«Сокращенный учебный день» - канцелярит, а уж дважды кряду его использовать и вовсе не комильфо. Лучше поискать замену.
«В помещении класса» - опять канцеляритом попахивает.
А Вы уверены, что «тыльная сторона двери» - это нормально?
«Делали», «ставили», «стучали» - многовато 3.л.ед.ч. Я бы 1-й глагол какой-нибудь другой формой заменил.
«К этому готов» я бы чем-то вроде «приготовился к худшему» заменил.
Совершенный вид «встал», «распахнул» после стольких несовершенностей смущает.
«Ворота» - тоже smile
«Открывает» - «исчезла» - временной переход тут мне лично глаз царапает.
«…ее. Его…» - личмения лучше бы рядышком не ставить.
«Из-за порога» - мне лично мерещится порог такой высоты, что за ним можно спрятаться и выглядывать как из окопа smile
«Разрешите сходить за книгой» я бы использовал, когда ученик просится выйти из класса. А тут, кмк, лучше «взять».
«Классное развлечение» - каламбур преднамеренный? Если да – браво!!!
«Достаточно далеко» - я бы поискал еще варианты. Не в город он ведь же он, к примеру, бегал.
На wodehouse.ru нас призывали 10 раз подумать, прежде чем использовать слово «момент».
«Все почести оставить» - звучит как-то туманно. «Почивать на лаврах» - чем Вас калька не устраивает?
«Поздравление в песнях учителя» - с цепочками сущ-ных надо быть поосторожнее. Чьи песни? Учителя? smile
И опять же – чем Вас калька не устраивает? Серенады распевают под окном-балконом. Как раз то, что нам нужно. А поздравлять можно и по радио, и как угодно.
«Ажиотаж», нмв, не то слово. А «Король» лучше начать строчной.
А почему ‘window’ – это «подоконник»?
«Потихоньку подбирали верную тональность» - там, кмк, про то, что к 60-му гимну, они наконец спелись.
Не «проиграли», а «можем попасть в окружение».
«Школьный певец-тенор» - лучше без «певца».
«Со строгими инструкциями» - от кого и для кого эти инструкции?
‘Penny whistle’ – это, вроде, «игра на дудке», а не «простой свист».
«Под сильным эмоциональным зарядом» - нмв, тяжеловесно смотрится.
‘He burst into song’ – «мы загорланили снова»?!!!
 
НиколайДата: Вторник, 03.01.2017, 09:38 | Сообщение # 36
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
vera
Насчет «добавил» - «заменил» уже сказали.
‘Back a winner’ - няп, «поставить на лошадь, которая пришла первой». Откуда здесь «приветствует победителя»?
«Под ударом» - я бы так назвал колонку о вымирающих животных, уничтожаемых памятниках архитектуры, etc, etc. А тут, няп, какой-то «Кактус», «Еж», «Персоль», etc, etc.
«Мы выпускали журнал, и я его редактировал» - нмв, у Вас получился нажим на факте редактирования, а не на полученном письме. Лучше, кмк, не разбивать на 2 предложения, а слить: «Когда-то я редактировал школьный журнал».
«Листок, даже пол-листка» - браво!!!
И ‘perfect stranger’ у Вас (в отличие от моего перевода) глаз не цепляет.
А вот «чтобы я снабдил его» - чтоб не плодить личмения, я бы инфинитивом заменил.
«Сели мы с друзьями вчетвером» - простецки звучит в сравнении с ‘a committee of four sat on’.
«Угодить», кмк, легкий перебор – просто «для него», «по его просьбе».
Опять «шестой класс»! 6-й второй ступени – выпускной. А у нас 6-й – посередке. Надо, кмк, это или объяснить, или заменить на «старшеклассников».
‘Certain’ – на «наш»: разумная замена!
«Получали «полувыходной»» - полу-полу. А вообще-то надо тут плодить сущности? Мне каца, лучше просто: «отпускали пораньше».
«Был шест», «надо было» - чтобы «был»ов поубавить, 1-го можно заменить конструкцией: «окна в классе открывали-закрывали».
«На этот раз учитель был начеку» - нмв, у Вас получилось: «1-й раз учитель ничего не подозревал, теперь же понимал – чем это пахнет». А в тексте, кмк: «пришла очередь учителя быть начеку».
«Облом» - уж больно современно звучит. Да плюс созвучное «бормотал» следом.
Не уверен, что «как по нотам» тут уместно.
А почему «скважина» - одна, а «подоконников» - много? И с какой целью он на них «впрыгивал»?
«Мог бы стать популярным» - там, вроде: «возможно, более распространенный»?
А можно ли участвовать в серенадах? И уместен ли тут трюк?
«Трое пело» - а почему не «пели»?
«Въехать в правильную тональность» - звучит, нмв, чересчур простецки.
Нмв, не «перехитрили», а «хотят перехитрить». А еще лучше – «обойти с фланга».
«Нам изменила», «за нами увязался» - личмения рядышком. От 1-го, кмк, можно избавиться.
«Увязался» - а это не додумывание за автора?
«Свистеть в свистульку» - я бы тавтологию без особой нужды не вставлял.
«Поддавшись», нмв, лучше не «азарту», а «порыву».
 
НиколайДата: Вторник, 03.01.2017, 09:44 | Сообщение # 37
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga
Зря Вы, песню про папу заменили «обычным репертуаром».
«Напоен поэзией» - из-за «пое-поэ» я лично от такого варианта отказался.
«Совершенный незнакомец» немножко смущает.
«Клочок» смахивает на легкий перегиб.
«Угодить», «произвести впечатление» - и тут мне некоторый перегиб видится.
«Наш автор вопроса» немножко цепляет.
«Не была напечатана» и «я ее никогда не видел в печати» - как бы, вроде, не совсем 1 и то же smile
«Названного» как ссылка на «только определенного» смущает.
«Милосердно извещенный о грядущем событии» - тяжеловесненько как-то звучит.
«С наименьшей вероятностью попасть головой под удар палки» тоже.
Опять «ворота».
«На этот раз учитель был готов отвечать» - нмв, там: «теперь его черед приготовиться».
«Триумфальная арка» - да. Но «улыбка»?
«Научно обоснованная» смущает.
«Но разве не во всякой игре присутствует» тяжеловесненько, нмв.
«Запрыгивать на подоконники» - а с какой целью?
«Рекомендовали» - лучше, кмк, «-уется». Иначе встает вопрос: «Кто именно рекомендовал?».
Нмв, не «достойная более широкого распространения», а просто «более распространенная».
«Заставил неистово вибрировать оконные стекла» - а 4-й точно на расческе подыгрывал? Может, на иерихонской трубе? smile Имелось в виду, кмк, то, что учитель бил по стеклу: «А ну, прекратить!».
«Постепенно перемещались в правильную тональность» - тяжеловесно, нмв. Лучше: «почти спелись к 60-му гимну».
«Обладатель известного на всю школу тенора» - кмк, калька «школьный тенор» тут вполне прошла бы.
 
veraДата: Вторник, 03.01.2017, 12:59 | Сообщение # 38
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Было утро,
рождественское утро и хороший крепкий мороз, и на улице звучала своеобразная
музыка, немного резкая, но приятная, - счищали снег с тротуаров и сгребали
его с крыш, к безумному восторгу мальчишек, смотревших, как, рассыпаясь
мельчайшей пылью, рушатся на землю снежные лавины.
На фоне ослепительно белого покрова, лежавшего на кровлях, и даже не
столь белоснежного - лежавшего на земле, стены домов казались сумрачными, а
окна - и того еще сумрачнее и темнее(Диккенс. Рождественские рассказы)

Окна, возможно, такие, не знаю https://otvet.mail.ru/question/63940900#
Куда‐то вас уносит, какие шторы, об этом нет ни слова.


Сообщение отредактировал vera - Вторник, 03.01.2017, 22:47
 
HelgaДата: Вторник, 03.01.2017, 13:24 | Сообщение # 39
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Comic UK

По ссылке открывается знаменитая открытка - Summer in Britain, Winter in Britain. Овца под дождем.
Снег на Рождество на юге острова бывает очень и очень редко. На севере Шотландии - чаще, но тоже не каждый год.

Шест - такая длинная палка с крюком. В старых зданиях потолки не 8 футов, как сейчас, а под 4 метра. Попробуйте закрыть такие окна, встав на стул.
Не дотянетесь.

"Запрыгивал на подоконники" - подоконники тоже пережиток, но в старых домах есть. Полюбуйтесь на Eton College Eton - почти замок.


Сообщение отредактировал Helga - Вторник, 03.01.2017, 17:10
 
LizzyДата: Вторник, 03.01.2017, 17:05 | Сообщение # 40
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"Снег в Англии напоминает канадским солдатам о доме (1917)"



Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
HelgaДата: Вторник, 03.01.2017, 20:02 | Сообщение # 41
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
«Запрыгивать на подоконники» - а с какой целью?


Я уж начала сомневаться, что учитель действительно запрыгивал на подоконники в коридоре, но в оригинале ясно сказано: jump on to window-sills

on to something - на что-то он запрыгивал, не было бы on - подпрыгивал бы к окнам

Насчет гардин на окнах в школьных коридорах – очень сомневаюсь. Закрытые школы воспитывали учеников в строгости, детей (подростков, в смысле) не закармливали, в общих спальнях камины топили так себе. Вспомните, как у Дадли Финча в The Awful Gladness of the Mater разыгрывается аппетит, и молодой человек мысленно возвращается к дням учебы в школе, где по ночам томился от голода. Гардины на окнах в коридоре – излишняя роскошь.

Как сказал один знакомый, побывав в Хэмптон-Корте (а Итонский колледж архитектурой очень напоминает тот замок): "Понравилось? Ну, знаешь, англичане что ни начнут строить – все равно тюрьма получается."

А на подоконники учитель запрыгивал, чтобы получше рассмотреть темные уголки длинных коридоров, либо это просто выдумка автора, для пущего комизма.
 
veraДата: Среда, 04.01.2017, 09:59 | Сообщение # 42
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
От испуга ребенок заплакал.(такая же структура ).Обычная перетасовка: Ребенок испугался и заплакал.
 
AKДата: Среда, 04.01.2017, 14:39 | Сообщение # 43
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
FROM the fact that the organ-grinder whose beat takes him underneath my window has added “Christians awake” to his repertoire, to the exclusion of “When Father backs a winner,” I gather that Christmas is once more upon us.
Нормальное предложение было бы таким: I gather that Christmas is once more upon us from the fact that...

Это у нас "Ребенок заплакал от испуга", так? Но точно ли оно нормальное? Мог ли так написать П. Г. Вудхаус?


Сообщение отредактировал AK - Среда, 04.01.2017, 14:40
 
veraДата: Среда, 04.01.2017, 18:53 | Сообщение # 44
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Обычно все перетасовывают,чтобы не было похоже на оригинальную структуру, не дай бог, калька. От испуга ребенок заплакал. --это то,что надо: причина-следствие с выделением причины. Объясните, почему нет. Это неправильно? Он уже сказал с инверсией. Другой вопрос – как это звучит по-русски. На мой взгляд – нормально. Имхо. Но всегда рада чему-нибудь поучиться. Особенно у "стариков"-вудхаузовцев.
 
veraДата: Среда, 04.01.2017, 19:21 | Сообщение # 45
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
The words of the B vocabulary even gained in force from the fact that nearly all of them were very much alike. [George Orwell. Nineteen Eighty-Four (1949)]
ru
А оттого, что все они были скроены на один лад, слова В только прибавляли в весе. [Джордж Оруэлл. 1984 (В. Голышев, 1989)]

Это из корпуса, посмотрите, как сделано.

К Елизавете Павловне присоединилась в первом ряду Чернышевская; и по тому, как мать изредка поворачивала то туда, то сюда голову, поправляя сзади прическу, Федор, витавший по залу, заключил, что ей мало интересно общество соседки. [В. В. Набоков. Дар (1935-1937)]
en
Elizaveta Pavlovna was joined in the first row by Mme.Chernyshevski; and from the fact that his mother occasionally turned her head this way and that while adjusting her hairdo from behind, Fyodor, hovering about the hall, concluded that she was little interested in the society of her neighbor. [Vladimir Nabokov. The Gift (Michael Scammel, Vladimir Nabokov, 1962)]

Все та же структура.


Сообщение отредактировал vera - Среда, 04.01.2017, 19:41
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 155(декабрь) (проза)
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!