Вторник
16.04.2024
19:14
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 154(ноябрь) - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 154(ноябрь) (проза)
КПВ - Тур 154(ноябрь)
LizzyДата: Четверг, 01.12.2016, 00:35 | Сообщение # 16
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Fleur_dorange предупреждала, что не сможет перевести ноябрьский, так как будет в командировке, но когда вернется, обязательно будет снова участвовать в переводах. cool

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
YuraДата: Четверг, 01.12.2016, 13:04 | Сообщение # 17
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Приключения пропавшей Пчелы

После Рождества Шерлок Холмс собирается отойти от публичной жизни и заняться в деревне пчеловодством.

- Немного неприятно, мой дорогой Ватсон…, - сказал Холмс, устраиваясь на диване и вводя еще полпинты морфия небольшим украшенным драгоценностями шприцем – подарок Принца Педмонта как награда за раскрытие кражи его новой погремушки.

- Так вот, немного неприятно для уставшего от чрезмерной работы частного детектива, вернуться в деревню, к миру и покою и вдруг на первой же неделе столкнуться с проблемой такой странной и такой необычной, что сначала кажется невозможно решить.

- Это вы о…? – начал я.
- О пропаже одной пчелы. Это и так всем понятно без моего рассказа, кроме одного безмозглого военного хирурга в отставке.

Я охотно простил ему его раздражительность, потому как потеря пчелы плохо подействовала на его нервы. Черный бизнес. Сразу по прибытии Холмс приобрел на военных складах красивую пчелу. Кроткая, живая, смышленая вскоре она стала нашей любимицей. Вот и представьте, какой ужас мы испытали, когда, однажды, на утренней прогулке обнаружили улей открытым. Пчела исчезла вместе с ошейником и всем прочим. Одного взгляда на ее пустую постель было достаточно, чтобы понять – пчелка этой ночью на ней не спала. На полу улья лежало сломанное звено от стальной цепочки. Все указывало на расправу.
Первое, что сделал Холмс, это отправил меня в дом, а сам начал искать следы на земле возле улья. Его усилия не увенчались успехом. Не считая маленьких четких следов пчелы, на земле ничего не было. Загадка казалась из тех, которые решить невозможно никогда.
Но Холмс – человек действия.

- Ватсон, - обратился он ко мне неделю спустя после происшествия.- Все усложняется. Как вы считаете, о чем говорит тот факт, что француз снял жилье у фермера Скроггинс?
- Этому фермеру Скроггинсу очень хочется выучить французский, - отважился предположить я.
- Идиот, - насмешливо произнес Холмс. У вас мякина вместо мозгов. Нет. Хотите знать настоящую причину приезда француза? Тогда слушайте. Но, сначала, назовите какого-нибудь известного француза, любителя пчел. Сможете? Я смог.
- Метерлинк – ответил я. Правда, он бельгиец.
- Это неважно. Вы совершенно правы. Именно о Метерлинке я и подумал. Пчелы для него просто мания. Ватсон, этот француз – агент Метерлинка. Они с фермером Скроггинсом сговорились и украли.
- Холмс! – с ужасом воскликнул я. – Но Метерлинг – человек кристальной честности.
- Никто, мой дорогой Ватсон, не может быть абсолютно честным. Он может казаться таковым, пока не столкнется с таким искушением, которое заставит его переступить через порог честности. Я знал одного священника, который не смог удержаться от кражи брошек. Каждый знает себе цену. У Метерлинка это пчелы. Подайте-ка морфий.
- Но фермер Скроггинг! – упирался я. – Самый что ни на есть открытый, дружелюбный землевладелец.
- Все его добродушие – показное – живо отреагировал Холмс. Можете мне поверить, это слово буквально ничто, зная, что он вытворяет. Убийство? Я видел, как он однажды убил осу лопатой, и при этом его лицо сияло от радости. Поджог? У него на кухне пожар каждый день. Только взгляните на сустав среднего пальца на его левой руке у сами убедитесь кто он такой. Если он открытый, почему он по воскресениям надевает какую-то самодельную ленту? Если он статный, почему сутулится, когда копает картошку? Нет, Ватсон, вы меня ничем не убедите, что фермер Скроггинс – чистосердечный человек. Приезд этого француза, который, как вы сразу заметите, если посмотрите на его заплечье, не только бросил жену и большую семью, но и как раз в это же время тайно переписывается со вдовой из Америки, жительницей Каламацу в Мичигане, убеждает меня в том, что я приблизился к решению этой загадки. Я отправил фермеру Скроггинсу записку, в которой потребовал вернуть пчелу и объяснил, что дело уже раскрыто. И…, - он сделал паузу и продолжил, - если я не ошибаюсь, это он. Войдите.

Дверь открылась. На пороге шаркающей походкой появилась сияющая от удовольствия пчела, а за ней наш эконом с письмом в руке. Холмс вскрыл его.

- Вы только послушайте, Ватсон, - торжественно произнес Холмс.
– Мистер Жиль Скроггинс приветствует Мистера Холмса и, совершенно верно, я украл эту самую пчелу, но как Мистер Холмс это выяснил, Мистер Скроггинс не может понять. По требованию я покидаю страну. К настоящему прилагаю пчелу в одном экземпляре и подтверждение о получении. Ваш покорный слуга Ж. Скроггинс.
Приложение к письму.

- Холмс – восхитился я, - Вы один из самых удивительных людей, с которыми я когда-либо встречался.

Он улыбнулся, разжег кальян, взял скрипку и под медленную музыку снова приступил к осмотру своих пробных трубок.

Три дня спустя в газетах появилось следующее сообщение:
М. Метерлинк, признанный бельгийский эссеист, желает поставить в известность, что он отказался от коллекции пчел и вместо нее приобрел художественные почтовые карточки.
 
HelgaДата: Четверг, 01.12.2016, 17:57 | Сообщение # 18
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Дело пропавшей пчелы.

После Рождества Шерлок Холмс намерен удалиться от столичной жизни и завести пасеку где-то в сельской местности.)

– Не так всё просто, мой дорогой Ватсон, – произнёс Холмс, удобно растянувшись на диване и впрыскивая себе очередные полстакана морфия роскошно инкрустированным шприцем, полученным от принца Пьемонтского в награду за успешные поиски вора хорошей и новой погремушки. – Когда изнурённый трудами частный детектив переезжает в провинцию ради мира и покоя и в первые же дни сталкивается с такой странной, такой зловещей тайной, – это совсем не просто. Право же, на мгновение мне показалось, что разрешить эту загадку невозможно.

– Вы говорите о... – начал было я.

– О необыкновенном деле пропавшей пчелы, как догадался бы кто угодно, кроме отставного хирурга с опилками вместо мозгов.

Я простил ему эту вспыльчивость, ибо после исчезновения пчелы Холмс стал сам не свой. Тёмное это было дело. Поселившись за городом, Холмс сразу же приобрёл в магазине военно-морского снаряжения прекрасную пчелу. Пчела была кроткая, умная и трудолюбивая, и скоро мы все с ней очень подружились. Нетрудно представить себе наше изумление, когда однажды утром мы открыли улей, чтобы выпустить пчелу на прогулку, и обнаружили домик пустым. Пчела пропала, как и не было. Постель её была не смята. На полу – кусок стальной цепи. Перекушена... Всё указывало на жестокое похищение.

Первым делом Холмс отправил меня в дом, а сам принялся осматривать местность вокруг улья. Поиски ни к чему не привели. На земле отпечатались только маленькие, аккуратные пчелиные следы – и больше ничего. Казалось, это одна из тех тайн, что навечно остаются неразгаданными.
Но Холмс всегда был человеком действия.

– Ватсон, – сказал мне Холмс примерно через неделю. – Интрига закручивается. У фермера Скроггинса остановился некий француз. О чём это говорит?

– О том, что фермер Скроггинс намеревается выучить французский язык? – осмелился предположить я.

– Чушь! – фыркнул Холмс. – Вы тупы, как пробка! Всё не так. Если хотите, я расскажу, зачем этот гость приехал на самом деле. Но сначала назовите-ка мне какого-нибудь известного француза, который интересуется пчёлами.

На этот вопрос я мог ответить:

– Метерлинк! Только он бельгиец.

– Не важно. Вы правы. Как раз о месье Метерлинке я и думал. Он помешан на пчёлах. Ватсон, этот француз – агент Метерлинка! Они сговорились с фермером Скроггинсом украсть нашу пчелу!

– Холмс! – в ужасе воскликнул я. – Месье Метерлинк – человек исключительной честности!

– Дорогой мой Ватсон, исключительно честных людей не бывает. Некоторые кажутся честными, но лишь потому, что на их пути не встречалось сильных искушений. Я знавал епископа, который воровал булавки, – он просто не мог удержаться. У каждого свои слабости. Слабость месье Метерлинка – пчёлы. Передайте морфий.

– Причём тут Скроггинс! – запротестовал я. – Он самый обыкновенный радушный английский фермер.

– Что если его искренность и радушие напускные? – проницательно отметил Холмс. – Поверьте мне, этот человек способен на всё. Убийство? Я видел, как он убил лопатой осу и явно получил от этого удовольствие. Поджог? У него на кухне целыми днями полыхает огонь. Достаточно взглянуть на костяшки среднего пальца его левой руки, чтобы всё стало ясно. Если он благородный человек, то почему носит по воскресеньям галстук на резинке? Если он прямой человек, то почему приседает, копая картошку? Нет, Ватсон, вам не удастся убедить меня, что фермер Скроггинс – честный человек. Француз, который, судя по форме его левой лопатки, не только бросил жену и детей, но и тайно переписывается с американкой, вдовой из городка Каламазу в штате Мичиган, своим появлением подтверждает, что моё решение – верно. Я отправил фермеру Скроггинсу записку, сообщил, что всё знаю, и попросил его вернуть пчелу. И сейчас, – прервал рассказ Холмс, – если не ошибаюсь, именно он стучится в дверь. Входите!

Дверь отворилась. Послышалось шарканье, и весело помахивая усиками, к нам подлетела пчела. Следом шла наша хозяйка. В руках у неё было письмо. Холмс вскрыл конверт.

– Только послушайте, Ватсон, – торжествующе объявил он.

«Мистер Джайлс Скроггинс кланяется мистеру Холмсу. Я и правда стырил пчелу, но не возьму в толк, как мистер Холмс догадался. Я смоюсь из страны, как просили. Посылаю пчелу (одна штука) и прошу любезно засвидетельствовать получение.

Ваш покорный слуга

Дж. Скроггинс.

Приложение.»

– Холмс, – восторженно прошептал я, – вы один из самых замечательных людей на белом свете.

Холмс улыбнулся, раскурил кальян и вернулся к химическим опытам под заунывные звуки скрипичной пьесы.

*********
Три дня спустя в газетах появилось объявление следующего содержания: «Знаменитый бельгийский писатель месье Метерлинк желает сообщить, что с этого дня коллекционирует не пчёл, а почтовые открытки».


Сообщение отредактировал Helga - Четверг, 01.12.2016, 20:41
 
НиколайДата: Пятница, 02.12.2016, 09:30 | Сообщение # 19
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
vera
“Настоял принять в награду», «за расследование, кто украл», «жестоко, что детектив» - эти обороты как-то глаз цепляют. Или так и задумано? Это особый шерлокохолмсовский стиль?
А проблема может быть «честной»?
«Любой», в принципе, не требует после себя существительного. Но, если за ним следует «кроме бывшего», ситуация меняется, n’est-ce pas? Или тут снова ШХ-стиль?
Я бы ‘ANS’ либо оставил как реалию, либо вообще опустил. Иначе возникает вопрос – что это за пчела такая, если она продается в «военном магазине»?
«На полу улья» - чтоб избежать улю-люканья, я бы сделал «в улье на полу».
«Все указывало на насилие» - ‘sinister’ я бы не опускал.
«Первым делом» и «пока», нмв, вместе не очень смотрятся.
«О чем вам говорит факт, что» - я бы перед фактом «тот» поставил.
«Наслаждался процессом» предполагает, кмк, не «убил», а «убивал».
‘Honest man’ – «рубаха-парень»?!!! Кроме того, рубаха-парень, скорее всего, не следит за туалетом. Моя Лингва для ‘honest’ под нумером 2-а) дает «почтенный, достойный уважения Syn: reputable , respectable». Как раз такому (а не просто «честному») человеку, важно – как он одет.
«В три погибели» обычно идет со «сгибаться», а не с «наклоняться» - так мне каца.
Письмо фермера – супер!!!! Только «улетаю» я бы на какое-нибудь «выметываюсь» заменил.
 
НиколайДата: Пятница, 02.12.2016, 10:40 | Сообщение # 20
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Yura
Название «Приключения пчелы» подошло бы, если б нам рассказали о ее жизни в плену. ‘Adventure of’, как уже было сказано, - классическая форма названия детективного рассказа. По-русски – «Дьяволова нога», по-английски – ‘The Adventure of Devil’s Foot’. У нас – «Слишком дешевая квартира» (А. Кристи), у них – ‘The Adventure of the Cheap Flat’. Единственный известный мне пример дословного перевода – «Приключения шляпной картонки» из «Алмаза раджи» Р.Л. Стивенсона. Но там эти приключения подробно расписаны, а у нас?
«Публичная жизнь» вызывает у меня сомнения.
«Немного неприятно» - 2 наречия рядом, да плюс аллитерация «не-не».
‘Long form’ Вы опустили и тем упростили себе задачу smile
«Подарок Принца Педмонта» - принца я бы с маленькой написал. А надо ли превращать реальный Пьемонт в вымышленную династию. Кроме того, нмв, не совсем понятно: что являлось подарком – шприц или полпинты?
«Раскрытие кражи его новой погремушки» - такую цепочку родпадежей kdm называла «ручка внучки соседа садовника жены» smile Связь с Кэрроллом лучше бы усилить, добавив «хорошей». Из контекста понятно, конечно, кому принадлежала погремушка, но лучше все же после разных имсобов м.р. «его» не ставить.
«Вернуться в деревню» - смущает глагол. Чтобы «вернуться», нужно прежде там жить. А есть на это указания?
«Такой странной, и такой необычной» - ‘weird’, ‘sinister’ предполагают, кмк, более зловещий перевод.
«Что сначала кажется невозможно решить» - я бы «кажется» закавычил, а после добавил «ее». Или 2 последних слова заменил на «неразрешимой».
Это Вы ‘singular’ перевели как «одной»? Оно ведь к истории относится. А ‘the’ перед ‘bee’ уж никак «одной» не переведешь.
«Черный бизнес» - ноу, ноу, нмв.
«Военные склады» - это что же за пчела такая милитаристская?
«На утренней прогулке» - прогулка, вроде, только планировалась?
«Расправа», нмв, не то слово.
«Невозможно никогда» - я бы перефразировал.
Мне каца, не «усложняется», а «принимает новый оборот».
«Сможете? Я смог» - браво! Получилось забавно.
«Не может быть абсолютно честным. Он может казаться» - 2 «может» рядышком.
А почему Вы епископа в простые «священника» разжаловали?
Вообще-то ‘pin’ – это вроде «булавка», а не «брошка»? Т.е. клептомания у епископа была вполне бескорыстной.
С в тексте – не просто «землевладелец», а «английский».
«Живое реагирование», кмк, тут ни при чем.
«Это слово буквально ничто»?!!!! Что бы это значило?
«Самодельная лента» звучит крайне загадочно. Посмотрите ДО-обсуждение.
«Статный» и «сутулится», думаю, не те слова.
А зачем «левую лопатку» менять на «заплечье»?
«Каламацу» - в таких случаях желательно смотреть в атласе, а не гадать smile
"Он сделал паузу... это он" - чтобы 2 "он"а рядышком не стояли, 1-го лучше на "Холмса", "моего друга", etc поменять.
Конструкция "шаркающей походкой появилась" вызывает у меня сомнения. Кроме того, в тексте шаркала не пчела.
А из чего следует, что 'housekeeper' - мальчик?
"Холмс вскрыл его" - письмо? Или эконома?
"Он улыбнулся" - я бы опять на "моего друга" поменял.
М отказался, кмк, не от коллекции, а от коллекционирования.
"Художественные" я бы убрал.
 
veraДата: Суббота, 03.12.2016, 15:27 | Сообщение # 21
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, Николай, хороший анализ, как всегда. smile
 
LizzyДата: Суббота, 03.12.2016, 16:32 | Сообщение # 22
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Забавный рассказик. biggrin Надеюсь, мистер Дойл не обиделся на своего друга за такое беззлобное подтрунивание. smile Мне больше всего понравилось про пчёлкину постельку. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
veraДата: Суббота, 03.12.2016, 17:21 | Сообщение # 23
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline

Николай.

Почти не к чему придраться. biggrin

предаться разведению пчел – предаться (слишком высокопарно)
Скруджинса ? Рождеством навеяло. smile
-позарез надо выучить – отлично.!!
Нет, Ватсон, вам не уговорить (лучше убедить или разубедить) меня, будто?(что) душа у фермера Скруджинса не черная.
Появление этого француза, чья левая лопатка красноречиво говорит: он не только бросил жену и массу ? детей, но и ведет сейчас тайную переписку с американской вдовушкой -левая лопатка о переписке ?
вбежала пропавшая пчела. – как‐то не очень...
обратился к изучению своих пробирок.-громоздко
 
LizzyДата: Суббота, 03.12.2016, 17:27 | Сообщение # 24
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
ПыСы. Приятные новости! smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
veraДата: Суббота, 03.12.2016, 17:57 | Сообщение # 25
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо. smile
 
НиколайДата: Понедельник, 05.12.2016, 10:17 | Сообщение # 26
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, vera, все по делу. Вот только "Скроггинс" у меня рука не повернулась набить. Но вообще-то Рыбакина у меня нет. А у Вас? Как правильно транскрибируется эта фамилия? Иногда ведь встречаешь сюрпризы.
 
veraДата: Вторник, 06.12.2016, 16:22 | Сообщение # 27
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga.

Если никто не пишет, это вовсе не значит, что никто не читает. Думаю, это самый удачный перевод. Некоторые слова я бы заменила, но это дело субъективное:.намеревается обзывание на "вы" , костяшки, звуки скрипичной пьесы. Ничего криминального в этом нет,чисто субъективное мнение.
 
HelgaДата: Вторник, 06.12.2016, 19:58 | Сообщение # 28
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, vera.

Не успела в этот раз разобрать поподробнее другие переводы...

Вот только последняя фраза:

схватил скрипку и под ее медленную музыку вновь обратился к изучению своих пробирок.
и
взял скрипку и под медленную мелодию вернулся к созерцанию пробирок.

Думаете, достаточно просто упомянуть пробирки? Как-то провисает фраза, захотелось пояснить, что за пробирки, почему, а то загадочно слишком.

На "вы" - в этом рассказике все на "вы", разве нет?

"костяшки" - хотелось чего-то менее формального, чем "сустав"

Очень симпатичный рассказик smile

Оказывается, в начале ХХ века на рассказы Конан Дойля очень любили писать пародии:
http://planetpeschel.com/sherlock-holmes-fanfiction-1888-1930/

Думаю, он не очень обижался.
 
НиколайДата: Пятница, 09.12.2016, 09:04 | Сообщение # 29
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga
«Дело пропавшей пчелы» - уж больно Перри Мэйсоном отдает smile А так правильный подход.
Полпинты, няп, куда больше, чем «полстакана». Но, конечно, таинственную меру неплохо заменить чем-то вразумительным.
«Поиски вора погремушки» - снова «ручка внучки» smile Я бы на придаточное заменил.
«Это не просто… когда» - мне почему-то школьные денечки сразу вспомнились («Синус – это когда…») smile
«На мгновение показалось» - а мне показалось, там говорится: «в настоящий момент».
«С опилками вместо мозгов» - блестящая находка, если не вдаваться в то, что Винни появился, ено, лет на 20 позже.
«Приобрел в магазине военно-морского снаряжения прекрасную пчелу» - встретив подобное в книге, я бы сильно удивился. Нмв, нужно либо пояснить, что такое ANS, либо вообще выкинуть.
«О чем это говорит?» - ловко Вы от «факт»а ушли. Браво!!!
«У каждого свои слабости» - еще раз браво!!!! «Цена» мне тут не нравилась, но как от нее уйти, увы, не придумал.
Лучше, кмк, не «приседает», а «сгибается» (в 3 погибели).
«Под заунывные звуки скрипичной пьесы» - встретив такое в тексте, я бы подумал, что он какой-нибудь граммофон-патефон завел. ‘Seized his violin’, нмв, выбрасывать не стоит.
«Объявление следующего содержания» - чтобы от ни-ни-канья уйти, «объявление» я бы на «заметку» поменял.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 154(ноябрь) (проза)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!