Пятница
24.11.2017
02:52
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 151(июнь) - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 3«123»
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 151(июнь) (проза)
КПВ - Тур 151(июнь)
HelgaДата: Пятница, 01.07.2016, 19:39 | Сообщение # 16
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот интересно, а почему многие решили, что мисс Бизли "тоже училась в Гиртоне"?
Разве она не была хоть немного старше Макартура и его сестры? Такая начитанная зануда, и потом её не раз называют "дама"?

Так я и не поняла, кто у них как в регби по 15 играл, и причём тут сборные.
Dacre’s had three of the first fifteen and two of the second; Merevale’s two of the first and four of the second. - Как из этого можно вывести, что было две сборных?
 
veraДата: Суббота, 02.07.2016, 00:04 | Сообщение # 17
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
https://en.m.wikisource.org/wiki/Tales_of_St._Austin's/Chapter_9
 
veraДата: Суббота, 02.07.2016, 08:36 | Сообщение # 18
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Из нашего рассказа совершенно непонятно, но из цикла выясняется, что сборную называли fifteen по количеству игроков, и что были first fifteen и second fifteen, первый и второй состав, ссылка выше. Сначала я тоже написала два круга,поскольку каждая команда играет два раза, после прочтения комментов, которые вы привели (deicu, спасибо ей), я подумала, что пятнадцать-это не игры, а игроки, и стала искать. Нашла полный сборник, прочитала все, нашла три отрывка в разных главах 9,8,4, где это упоминается.
 
HelgaДата: Суббота, 02.07.2016, 18:48 | Сообщение # 19
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
Нашла полный сборник, прочитала все, нашла три отрывка в разных главах 9,8,4, где это упоминается.

До сборника-то я и не дошла. Ну, в следующий раз! smile
 
veraДата: Понедельник, 04.07.2016, 08:30 | Сообщение # 20
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Amy, чудный перевод, просто, именины сердца. Чуть-чуть придерусь к "открытому" воздуху, наблюдение за тем..., отчую крышу и предложение про дракона, кажется, не совсем то. Начало особенно хорошее. Еще повтор "жуткий " в конце и "искать компании" как-то незавершенно смотрится, кмк, надо "ее" указать. Разбирайте,, не стесняйтесь, кому что понравилось/не понравилось.

Сообщение отредактировал vera - Понедельник, 04.07.2016, 08:41
 
НиколайДата: Понедельник, 04.07.2016, 09:38 | Сообщение # 21
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Helga ()
Вот интересно, а почему многие решили, что мисс Бизли "тоже училась в Гиртоне"?

The Babe’s sister was at Girton. A certain Miss Florence Beezley was also at Girton.

Кажется, я один не понял, что такое 'study-gorges' - решил, имелся в виду осмотр у врача. Где-нибудь у ПГВ это дело поминается?
 
НиколайДата: Понедельник, 04.07.2016, 09:40 | Сообщение # 22
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Fleur_dorange
«Команде Мервел», «В Дэйкер играли» - смущает несклоняемость имен собственных. Это ведь не названия команд, а, няп, фамилии наставников?
«Свою глупость», нмв, чересчур категорично – не ‘one’s folly’, а ‘folly of one’s ways’.
«Частенько» - раз в год? Меня это слово немножко смущает.
«В ряды полных пансионеров» - мне упитанные бабушки-дедушки мерещатся. Или так задумано?
«Пытается уговорить», кмк, подразумевает «ходит и канючит». А ‘negotiating’ – «что-то обещал в замен».
«Он неплохо играл», «он был самым надежным», «он блестяще играл», «его внезапное появление», «хотелось его заполучить», «на его выбор» - личмений многовато, нмв.
«Словно из ниоткуда» хочется поставить после «внезапное». А нужно ли здесь «из»? «Дорога никуда» - без «в»; «Всадники ниоткуда» - без «из».
«Сестре она нравилась, раз она так стремилась к ее обществу» - опять личмения.
«Крыша семейного гнезда» немножко смущает – далеко не у каждого гнезда она имеется.
На wodehouse.ru кто-то советовал «моменты» без особой нужды не употреблять. Дважды кряду, думаю, точно не стоит.
«Семейное гнездо», «трапезы», «моменты», «не взирая», «от(при-)сутствие» - слишком много, кмк, подобной лексики рядышком сбежалось.
«Дело было», «было нельзя» - 2 «был»а рядышком.
«Очень» и «заумной» вместе, кмк, не смотрятся. И разве ‘intensely learned’ – «заумный»?
«Отзвук эха», вроде, тавтологией попахивает?
«Что вы читали, м-р М?» - тут, вроде, «Так», «что же», «тогда», etc, напрашиваются.
«Если на Дракона больше не нападали». А кто из них Дракон? Я так понял, что мисс Б. А ‘made no further onslaught’, вроде, означает, что Д не нападал?
А Вам не кажется, что «череда» уже предполагает, что чего-то было «несколько»? А «ужасных событий» - не перебор ли?
«Леди» в русском, кмк, чаще подразумевает титул, чем ‘lady’ в английском.
«Предыдущий опыт разделки сводился к приемам» - на канцелярит, ИМХО, смахивает.

jane_eyre3
«Дом Дакр», «дом Мереваль» - мне почему-то Монтекки и Капулетти на ум приходят :)
Традицией было не само участие в кубке, а победа в нем.
«Участие в кубке», «владел кубком» - я бы поостерегся (если, конечно, не требуется игра словами, путаница, etc) употреблять слово в разных значениях, но в одном предложении.
«Общежитие» слегка смахивает на советскую реалию. Потом, им ведь и являлись эти «дома». Чтоб не возникало путаницы, я бы поискал замену.
«Недальновидность», кмк, не совсем подходит.
«Знаменитый» и «известный» - очень похожие слова, я бы перефразировал.
«Заявил», нмв, чересчур официально звучит.
Няп, не «все изменить», а «определить победителя».
Не просто «подогревало», а, кмк, «еще больше».
«Чем корова в хоккей» - супер smile !!! Но вообще-то «совсем неплохо».
«Игровые элементы» немного смущают.
Опять «из ниоткуда».
Слова «ища» я бы избегал.
«Мужчина» или «человек»?
«Без еды не мог» (без инфинитива), кмк, звучит просторечно, в авторскую речь лучше не совать.
«Приходилось присутствовать» - при-при.
«Не получалось: как нельзя некстати» - 3 «не» кряду, нмв, перебор.
«Неописуемо чудовищны» я бы заменил на что-нибудь вроде: «и представить страшно».
«С каждым часом» для меня лично звучит как «день ото дня», а не «к вечеру».
«Беседы с ней» я бы в конец предложения не ставил.
«Его останки» - без «его», кмк, лучше смотрится.
«Спросила» после «звучало» немножко не в унисон звучит. Я бы «как-то раз» добавил.
«Не иначе, как нарочно дождавшись, когда он набьет рот едой» - очень гладко получилось, браво!!! Вот только последний «он» - это «обед» smile Я бы на «юношу» заменил.
«Этим Дракон удовлетворился, и дальнейшее участие…» - здорово у Вас получилось!!!
Слово «сомлел» мне тут не очень нравится. Мне каца, оно больше подходит к медленному воздействию – кто-то переел, едет в душном автобусе, сидит на солнышке.
Он, вроде, не «разделал», а лишь попытался это сделать?
«Сообщник», как правило, предполагает криминальный контекст и тут не совсем подходит.
 
veraДата: Понедельник, 04.07.2016, 09:45 | Сообщение # 23
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Не устаю удивляться многовариантности одного и того же понятия. Как это интересно.
Fleur.
Нравится мне легкость изложения, хорошее начало."в кубке сошлись"понятное, но не очень сочетаемое,кмк, выражерие.Обмолвился-чудо,как хорошо.ипостаси-хорошо само по себе, но с играть -не очень.Защитник колледжа-двусмысленно, крыша гнезда-сомневаюсь, "незрелость/"-понравилось, про дракона-кто там на кого нападал? И жалко, "сообщника" пропустили.
 
veraДата: Понедельник, 04.07.2016, 09:56 | Сообщение # 24
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, "сообщник"- это то,что надо, потому что в приличном обществе разделывать курицу таким способом--преступление.
 
НиколайДата: Понедельник, 04.07.2016, 10:24 | Сообщение # 25
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga
«Оставалась (вероятность)» и «пагубность (своего пути)» немного смущают.
«Вероятность подобного исхода» - напоминает диссертацию, Вы не находите?
«К какому корпусу, т.е. к какой команде он примкнет» - супер!!!
«Из ниоткуда», как уже говорил, меня немного смущает. Лучше бы, нмв, «из-под земли», «по волшебству».
«В высшей степени» я бы убрал. А «нетерпеливо» заменил на «с нетерпением».
"Девчонка" и "дама" - явно противопоставляются по возрасту. А оригинал это оправдывает? Ну, любила напускать важный вид, что из этого? А'lady', кмк, совсем необязательно говорит о возрасте. Или я не прав?
Снова "мужчина" (а не "человек"). Или так надо?
"Невыразимо отвратителен", нмв, не так впечатляюще, как что-то вроде: "и подумать даже страшно...".
"Извлечение на свет Божий Малыша" наводит на мысли об акушерстве. И "невежество" не спасает. Потому что падеж 1 и тот же.
"Не окажется с набитым ртом"- тут хочется убрать "не".
"Крах его рассудка" - там, скорее, деморализующий эффект, чем безумие.
 
НиколайДата: Понедельник, 04.07.2016, 10:27 | Сообщение # 26
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
А почему чтение Крысолова надо признавать лишь, будучи припертым к стенке? Никто не знает? Может, его в школе в обязаловку проходили? А все остальное - нет?
 
HelgaДата: Понедельник, 04.07.2016, 17:24 | Сообщение # 27
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
The Babe’s sister was at Girton. A certain Miss Florence Beezley was also at Girton.


Да, видимо, надо было мне прочитать весь цикл рассказов о Сент-Остине, но пока никак. У меня сложилось впечатление, что мисс Бизли старше и Малыша и его сестры.

Потому и решила, что она может быть кем угодно в Гиртоне, хоть воспитателем, хоть библиотекарем. Если бы она была одного возраста с сестрой Малыша, то он нашелся бы, как ответить на её выпады. Перед сестрой-то он не робел?

Спасибо за замечания.
Цитата
"Девчонка" и "дама" - явно противопоставляются по возрасту. А оригинал это оправдывает? Ну, любила напускать важный вид, что из этого? А'lady', кмк, совсем необязательно говорит о возрасте. Или я не прав?
- мне кажется, обращение "мисс Бизли" подчёркивает возраст, как и "lady".

"Крысолов" - самое "читабельное" произведение Браунинга, простое и незатейливое, по сравнению с прочими "Сорделло". "Крысолова" читают все, особам интеллектуальным этого мало.
 
LizzyДата: Вторник, 05.07.2016, 09:23 | Сообщение # 28
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2084
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Fleur_dorange попросила меня поблагодарить от ее имени Николая и Веру за ценные замечания, и искренняя благодарность всем, кто высказывается. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
HelgaДата: Среда, 06.07.2016, 01:35 | Сообщение # 29
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну, и я помидорками покидаюсь чуть-чуть:
Николай:
воспитанниками Мэривэйла…почти сразу же "воспитанники Дэйкра" – первый раз нормально, а второй уже режет, слишком близко?
регбийный кубок – так говорят?
Он с блеском решал любые задачи – тянет добавить “на поле” – не по математике же
Но, видимо, между ними существовала приязнь, иначе сестра не заходила бы так далеко ради подобного общества. – приязнь? Чуть выбивается из общего стиля.
не заходила бы так далеко ради подобного общества. – пригласить в гости считается “зайти далеко”?
не смотря ни на какую мисс Бизли - ☺ нравится
Отвращение у Крошки вызывало не само присутствие дамы – вот! И у вас “дама” – и учится в колледже?
Образованной – всё-таки в оригинале intensely learned – начитанной
- Вы читаете Браунинга**, мистер Макартур? - я понимаю, что в оригинале “Do you read…” – но звучит, как будто он сейчас сидит и читает.
от драконессы – симпатично ☺
завтракали вдвоем – и ели курицу (цыплёнка) на завтрак?
 
veraДата: Среда, 06.07.2016, 07:37 | Сообщение # 30
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай

Хорошо в целом, но некоторые сочетания привлекают внимание:несли пальму..., существовала приязнь, прекрасный? образ жизни,ночной? кошмар(утром), не оставляла ни на минуту(ходила за ним что ли?)--лучше добавить "в покое"(еще у кого-то видела это), препарируя напоказ (препарируя и выставляя напоказ), рот набит(лучше закончить чем), будучи-лучше избегать.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 151(июнь) (проза)
Страница 2 из 3«123»
Поиск:


Copyright sw-translations © 2017 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!