Воскресенье
24.09.2017
13:19
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 147(февраль) - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 3«123»
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 147(февраль) (проза)
КПВ - Тур 147(февраль)
НиколайДата: Пятница, 04.03.2016, 09:38 | Сообщение # 16
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
после четырех полных лишений и неудобств лет, (там о том, что в Оксфорде его "обтесали ")

А сие, пардон, из чего следует? Лингва говорит, что ‘rough it’ – «обходиться без обычных удобств, терпеть лишения и неудобства». В общем, «про-(от-)маявшись».

Почти в каждом переводе фигурируют «партнерши по танцам». Нмв, это на профессию смахивает. По-моему, тут больше подходит «девушка, которую пригласил на танец».

На Шекспира ссылочек я не увидел. Правда, сам узнал цитату перед отправкой.
 
НиколайДата: Пятница, 04.03.2016, 09:40 | Сообщение # 17
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Начинаю швыряться помидорчиками (в надежде, что коллеги угостят, не скупясь).

Fleur_dorange
«Собирается жениться» - я бы 2 возвратных глагола рядышком не ставил.
«Насмешник» и «критик» - нормально, а вот «ненавистник»? ‘Detester’, нмв, не так режет глаз. Я бы глаголом заменил.
«Огранка» смущает. Она, кмк, подразумевает «довести до совершенства нечто благородное». «Огранил, так сказать, его талант» («Лекарство против страха»). А ‘rough it’ (согласно Лингве) – «терпеть лишения и неудобства». Тут, скорее, «горемыку-школяра насмерть не заучат» на ум приходит.
‘Do for a living’ – вроде, не просто «заниматься», а «зарабатывать на жизнь»?
«Военная служба» у меня как-то плохо с «мещанством» ассоциируется. А «торговля» и «буржуазное занятие» на тавтологию смахивает.
«Пойти в адвокатуру и между делом все обдумать» - тут, мне каца, ударение переставлено. Между делом, няп, он собирался поступать.
«Стать адвокатом в мюзик-холле» - я бы мюзик-холл скобками или тире выделил.
«Он отверг», «он согласился», «он решил», «он готовился», «он встретил» - личмений многовато.
«Согласился (на компромисс)», нмв, предполагает, что Смайса уговаривали. Мне каца, тут больше подходит «нашел компр. решение» или «выбрал компр. вариант».
«Обсудили положение дел за бокалом вина» - лучше бы, ИМХО, «за бокалом вина они обсудили».
«По его словам, это была» - ни к чему тут, нмв, прошед.вр.
«В двух словах» я бы на «В общем» заменил.
«Это даже проще», «освоить это», «увлекся этой идеей» - разнообразить бы.
«О браке: о том» - 2 «о» подряд немножко глаз мозолят. Я бы «о том» смело выкинул.
«Руку и сердца» - плюраль тут очепятка?
«Прекратить такое поведение» - а вообще-то поведение можно прекратить?
И опять неразбавленные личмения: «он предлагал», «он ответил», «он не красавец», «он узнал». Да плюс: «в этом была», «это безопасно».
«Увильнуть от предложения брачных уз» - (в отличие от ‘refusing of proposal’) звучит двусмысленно – потанцевать с девушкой, а потом ничего ей не предложить. Так и было задумано? Или мне это только каца?
И снова личмения (что ж такое-то?): «ему пришла», «принести ему», «выплатив ему».
Публикаторов я бы взял в кавычки, да и «издательство», кмк, вполне можно добавить. А то выглядит так, будто разговор идет про общих знакомых.
«Попросили еще» - чуточку по-простецки звучит.
«Продолжение под названием» - ние-ние лучше, нмв, однозвучные части речи рядышком не ставить.
«На своих собственных условиях» я бы взял в кавычки и поставил после «должен был».
«С присущим либералу размахом» - не знаю, стоит ли тут трогать либералов? Может, просто «щедрой рукой»?
Опять личмения: «он не обращал», «он получил», «он поведал», «он искал», «его опьянил», «его предложение», «спасти его».
«Аванс» и «деньги» я бы рядышком не ставил. А то создается впечатление, что 1-е включало что-то помимо 2-го.
«Его скоропалительное предложение мисс (или «миссис»?) Робинсон» - мне каца, р.п. с д.п. вместе лепить не стоит: «ту поспешность, с которой он сделал предложение мР», к примеру.

bazinga
«Слышали ли вы» - «ли-ли» я б убрал.
«Но уговоров и не требовалось» - тот, кто не видел оригинала, может, кмк, и не въехать – каких именно?
«Хоть» и «он», нмв, тут взаимоисключают друг друга.
«Утерший нос Купидону» - а Вы уверены, что здесь эта идиома к месту?
«Насмешника» я бы глаголом или причастием заменил.
«Враг домашнего уюта» - как-то тут сквозняки с клопами на ум приходят :)
«Понимание» как-то глаз цепляет. Может, «понятия»?
«Он даже не рассматривал», «хоть он и умный», «он решил» - личмения бы чуток разбавить.
«Косность» - нормально, а вот «буржуазность» - не уверен.
«Как раз в разгар» - я бы «раз-раз» убрал.
На «колледжском» у меня язык спотыкается.
Вот сомневаюсь я, что они мензурки опрокидывали. Лингва вообще-то 1-м нумером выдает «стакан для вина», 2-м – «кубок, чаша» и только 3-м – лабораторную посуду.
«Статьи и» - чтоб избежать зияния, лучше «и» на «да» поменять.
«Это все равно», «обучится этому», «эта идея», «после этого» - разнообразить бы.
«Брачные предложения» - нормально, а вот «(брачные) отказы»? Мне каца, Вас лаконичность подвела.
«На что он…, что внешность» - 2 «что» рядышком текст не красят.
«Внешность вызывает любопытство и не подвергает его, зато дает тему для беседы» - тему, няп, давала не внешность, а предложение.
«Что до самих…, так что ни один» - опять 2 «что» рядышком.
Я уже говорил, Спупендайка и Брауна, нмв, лучше брать в кавычки (да и слово «издательство» не повредит), а то выглядит так, будто это еще 2 колледжских приятеля.
«Обширный план в свободном стиле» - няп, «не скупясь, навыдвигал условий».
«Их потратил» - можно и без «их», кмк.
«Он получил», «он сообщил», «он твердо настроен», «его опьянил», «его сватовство», «его спасти» - личмений многовато.
«Во всем этом деле», «этот несчастный», «на этих словах» - и «этих» бы поубавить.
 
НиколайДата: Пятница, 04.03.2016, 10:11 | Сообщение # 18
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
vera
«Опасная штука» - браво!!!
«Увы, ошибки нет. Она…» - т.е. «ошибка»?
Про «черновую обработку» я уже писал. «Отмаявшись (промучившись)», нмв.
Не вяжется у меня «армия» с понятием «обывательская». А «буржуазная» совидеологию напоминает.
«Он согласился», «пока он все обдумывает» - лучше б Вы исхитрились не ставить двух «он»ов рядышком.
«Как раз когда» - не совсем изящно, ИМХО.
«Друга» - «за дружеской» - лучше бы «друга» на «приятеля», скажем, поменять.
«Было вроде хобби делать» немножко цепляет.
«Убедить его», «он привел», «ему не грозила», «он собрал», «у него было», «ему пришло», «заплатили ему» - неплохо бы Смайта изредка вставлять.
«Отказа на предложение» почему-то глаз цепляет.
Про Спупендайка с Брауном уже писал – лучше бы их в кавычки взять.
«Расписал список» - лучше бы однокоренные рядышком не ставить.
«Отговорить его», «он не обращал», «ему заплатили», «он сказал», «он уверял», «он был», «его поспешность», «спасти его» - и тут Смайта бы повставлять.
«Предприятие» меня тут смущает.
«Окончательно потерял самообладание» - браво!!! Отличное решение.

Helga
«Доношу до вашего сведения» канцеляритом, кмк, слегка отдает. Так нужно?
«Насмешник» с «ненавистником» мне лично слух режут.
«Ответствовал» - оригинал оправдывает такую величавость?
«Мне все объяснил» - как-то не нравится мне такой оборот.
Ни «мещанское», ни «буржуазное» мне тут не нравится. А вот «как нечто», по-моему, удачное построение фразы.
«Согласился (пойти на компромисс)» - кмк, предполагает – от него что-то требовали, он оказался в конфликтной ситуации. Мне лично больше нравится вариант «нашел компромиссное решение».
«Всем известный холостяк» или «всем известные принципы»? Мне как-то 2-е больше нравится.
«Рассудительно» я бы на «резонно» поменял.
«Из этих писем – творений недолговечных» - речь, няп, шла о заметках.

Yura
Опять "увы, это правда. Ее зовут..." - правду зовут?
Насчет "признали негодным" уже сказали.
"Посетил он... и встретил там..." - стиль напоминает легенды про короля Артура и рыцарей круглого стола. Так задумано?
Не просто "одной", а "хотя бы (по кр.мере)".
"Шок" тут, вроде, не совсем.
Про разбитые надежды, по-моему, полная отсебятина.

Ждем-с ответных помидорчиков.
 
Fleur_dorangeДата: Пятница, 04.03.2016, 15:28 | Сообщение # 19
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, Вера, спасибо большое за замечания!

Николай, Вы хотели помидоров? Их есть у меня :-)
«потрепаться про амуры и приколоться над браком» - это прикол?
«поучиться на юриста» - юрист, имхо, это чисто наше название для законников
«а редакторА будут слать» - опечатка?
« у него стало своеобразным хобби» - к сожалению, не смог теоретическую базу подвести, но не нравится мне это «у него стало»
«делать интересные предложения» - тоже смущает, имхо, немного двусмысленно
«не уходила с пустыми руками» - вроде, ничего он им в руки не накладывал
«предоставив автору карт-бланш» и «Смайс заполнил его щедрой рукой» - как «карт-бланш» можно заполнить?
«Теббит окончательно сломался» - Теббит не ломался

Vera
Помидорки (чуть-чуть):
«черновая обработка» - возможно, я мыслю узколобо. Но у меня перед глазами так и встаёт токарь у станка :-)
«дружеской чашей» и «короче» - смущают, но подвести теорию не могу
Понравилось:
«потерян для общества»
«Окончательно потерял самообладание»

Про остальных не пишу. Вроде, уже все и так разобрано.

Я не знаю, успею или нет принять участие в мартовском туре. Но и правда не мешает определиться точнее, что будем переводить: отрывок Николая или Helga.
И ещё по моим ощущениям нам просто катастрофически не хватает судьи.
 
HelgaДата: Пятница, 04.03.2016, 17:33 | Сообщение # 20
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай - спасибо за комментарии и замечания. Учту на будущее!

Давайте на март возьмём отрывок Николая, а тётю Далию перенесём на апрель.
Отрывок из Clustering round young Bingo. В google books oткрывается частично книжка, если нужен более широкий контекст.
 
Fleur_dorangeДата: Суббота, 05.03.2016, 05:26 | Сообщение # 21
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Хорошо, с отрывком определились. Просьба к Lizzy: вывесите пожалуйста отрывки на март и апрель в виде отдельных тем.
Заранее гранд мерси!
А ещё поздравляю всех участниц конкурса и добрых модераторов этого сайта с днём 8 марта! Хорошего всем настроения, счастья и добра.
 
LizzyДата: Суббота, 05.03.2016, 20:07 | Сообщение # 22
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2079
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Fleur_dorange, обязательно сделаю. cool Это я вовремя зашла. Как чувствую, когда нужна. smile Извиняюсь, выздоровление затянулось. smile Спасибо Вам за добрые слова! Всех нас с долгожданной весной!


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
HelgaДата: Суббота, 05.03.2016, 20:14 | Сообщение # 23
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
Может, кто-нибудь разобрался с Millennium Palace of Varieties? А то у меня theatres гуглятся. А имелся в виду, няп, какой-то court?


К экзамену, конечно, логичнее было бы готовиться в библиотеке, но наш герой, похоже, отправился в варьете.

https://en.wikipedia.org/wiki/Palace_Theatre,_London - вот этот хорошо подходит по времени и расположению.

The Palace Theatre is a West End theatre in the City of Westminster in London. Its red-brick facade dominates the west side of Cambridge Circus behind a small plaza near the intersection of Shaftesbury Avenue and Charing Cross Road....
Richard D'Oyly Carte, producer of the Gilbert and Sullivan operas, commissioned the theatre in the late 1880s. It was designed by Thomas Edward Collcutt and intended to be a home of English grand opera. ... He leased it to Sarah Bernhardt for a season and sold the opera house within a year at a loss. It was then converted into a grand music hall and renamed the Palace Theatre of Varieties, managed successfully by Charles Morton. In 1897, the theatre began to screen films as part of its programme of entertainment. In 1904, Alfred Butt became manager and continued to combine variety entertainment, including dancing girls, with films. Herman Finck was musical director at the theatre from 1900 until 1920.
 
LizzyДата: Суббота, 05.03.2016, 20:55 | Сообщение # 24
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2079
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
PS. Ой, извините, совсем окосела. biggrin Сообщение Helga, под номером 23, по ошибке в мартовскую тему перенесла, сразу вернула, и оно встала в конец, а не туда, где было. shy

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Понедельник, 07.03.2016, 11:39 | Сообщение # 25
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Fleur_dorange, спасибо Вам большое за помидорчики.

Цитата Fleur_dorange ()
«потрепаться про амуры и приколоться над браком» - это прикол?

Неудачный, согласен. «Приколоться» - современное словечко. А вообще место каверзное.

Цитата Fleur_dorange ()
«поучиться на юриста» - юрист, имхо, это чисто наше название для законников

Увы, увы. И даже говорилось неоднократно.

Цитата Fleur_dorange ()
«а редакторА будут слать» - опечатка?

А чем, по-Вашему, «редактор» от «доктора» отличается? Мне лично «редакторы» режут слух, как «докторы» или «профессоры».

Цитата Fleur_dorange ()
« у него стало своеобразным хобби» - к сожалению, не смог теоретическую базу подвести, но не нравится мне это «у него стало»

Не знаю. А «превратилось в своеобразное хобби» не лучше?

Цитата Fleur_dorange ()
«делать интересные предложения» - тоже смущает, имхо, немного двусмысленно

Да, излишне игриво. Трудно тут с этими «предложениями» вывернуться.

Цитата Fleur_dorange ()
«не уходила с пустыми руками» - вроде, ничего он им в руки не накладывал

Да, с идиомами надо бы поосторожнее...

Цитата Fleur_dorange ()
«предоставив автору карт-бланш» и «Смайс заполнил его щедрой рукой» - как «карт-бланш» можно заполнить?

Лингва про «карт-бланш» говорит следующее:
1) Чистый бланк, подписанный каким-л. лицом, предоставляющим другому лицу право заполнить этот бланк. 2) (перен., только ед.ч.) Полная свобода действий, неограниченные полномочия.
Сперва у меня к-б идет в переносном значении, а следом – в прямом. Не знаю, может, и не стоило так делать.

Цитата Fleur_dorange ()
«Теббит окончательно сломался» - Теббит не ломался

Увы, увы. «Расклеился», «потерял самообладание», «голос дрогнул» - столько интересных вариантов, и ни один не пришел в голову.

Цитата Fleur_dorange ()
И ещё по моим ощущениям нам просто катастрофически не хватает судьи.

Нмв, не хватает прежде всего участников. Вон у Баканова - участники сами определяют сложные места, выдвигают теории, опровергают их. Эксперты вмешиваются лишь для того, чтобы подлить масла в огонь, или внести ясность. И я не понимаю, почему несколько сот человек проявляют активность там, где берут 6 человек за год, а из тех уцеливает 1. И только 6-7 человек готовы упражняться просто из любви к автору и искусству.

Цитата Helga ()
Николай - спасибо за комментарии и замечания.

Лучшее "спасибо" - угостить в ответ помидорками.

Прекрасную половину (точнее - подавляющее большинство) переводчиков - с завтрашним праздником!!!
 
YuraДата: Понедельник, 07.03.2016, 14:15 | Сообщение # 26
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Всех девчат на этом сайте с вашим праздником! Успехов в нелегком труде по переводу текстов из худ. литературы smile
 
NFДата: Понедельник, 07.03.2016, 17:24 | Сообщение # 27
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
Цитата Fleur_dorange ()
«поучиться на юриста» - юрист, имхо, это чисто наше название для законников
Увы, увы. И даже говорилось неоднократно.

Стоп, стоп. А мы разве переводим не на чисто наш язык? Не диалектизм же это какой-нибудь.

Цитата Николай ()
Цитата Fleur_dorange ()
«а редакторА будут слать» - опечатка?
А чем, по-Вашему, «редактор» от «доктора» отличается? Мне лично «редакторы» режут слух, как «докторы» или «профессоры».

А вы переводите на русский язык или на свой личный? И для кого? 99% читателей литературы про джентельмЕнов поморщатся от ваших "редакторОв". Да, профессора и доктора прижились, редакторА и ассенизаторА - пока нет, увы. И точка.

Цитата Николай ()
проявляют активность там, где берут

И что тут удивительного? Здесь не берут. Будут брать, набегут и сюда. Таков Homo sapiens - грубое и приземленное существо.
 
НиколайДата: Пятница, 11.03.2016, 11:13 | Сообщение # 28
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата NF ()
99% читателей литературы про джентельмЕнов поморщатся от ваших "редакторОв". Да, профессора и доктора прижились, редакторА и ассенизаторА - пока нет, увы. И точка.

Ну, а документ какой-нибудь нормативный существует? Где черным по белому сказано: мн.ч. от "редактор" - "редакторы" и ни в коем разе не "редактора"? Поморщатся-не поморщатся - разговор, вроде, не деловой.

Цитата NF ()
И что тут удивительного? Здесь не берут. Будут брать, набегут и сюда. Таков Homo sapiens - грубое и приземленное существо.

По-моему, человеку либо нравится петь, рисовать, вышивать крестиком. И тогда он занимается этим независимо от того, заплатят ему, не заплатят, и вообще как к этому отнесутся окружающие. Либо не нравится и тогда его принудить можно только уж очень большими денежками. Если присутствующих укусила та же муха, что и меня, я не понимаю, почему они не хотят покидать помидорчики в переводчиков Кинга и Холодных закусок, поупражняться в перекладе з неметчины и т.д. и т.п.
Судья, кмк, нужен там, где дискуссия кипит-бурлит, а у нас она еле дышит. Тем не менее майский тур - 150-й, т.е. юбилейный. В прошлый раз у нас такой судила kdm. Может, и сейчас кто-нибудь из корифеев тряхнет стариной?
 
NFДата: Суббота, 12.03.2016, 06:57 | Сообщение # 29
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
не понимаю, почему они не хотят

Народ кряхтит под игом капитализма, Николай. Каждый, кто хоть что-то умеет, пытается на этом заработать. Посмотрите на бакановцев, рецензии там уже платные. Благотворительностью начинают заниматься, только когда изо всех дырок полезет, а переводчикам такое не будет грозить еще очень и очень долго. Попробуйте материальные стимулы. Допустим, каждый участник конкурса переводит вам на карту установленный взнос, а вы из этих денег формируете судейский гонорар и приз победителю. Авось и сдвинете дело с мертвой точки.

Цитата Николай ()
документ какой-нибудь нормативный существует?

Это спрашивает переводчик? Учитесь пользоваться поиском, тогда, может, и воду нальют. А то юбилей, юбилей... Вы это хотите, чтобы корифеи вам объясняли? Постесняются.


Сообщение отредактировал NF - Суббота, 12.03.2016, 06:57
 
НиколайДата: Понедельник, 14.03.2016, 11:43 | Сообщение # 30
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата NF ()
Это спрашивает переводчик?

Это спрашивает носитель. Мой жизненный опыт подсказывает, что вопрос - дискуссионный. Я, например, без всякого инета, по детству помню строчки: "Что мирная закончилась пора\ Зовя нас в бой за русские святыни\ Нам битву возвестили рупора". Думаю, если постараться, можно найти и другие примеры. Я сейчас не собираюсь перелопачивать все что гуглится о русской грамматике. Я просто спрашиваю, говоря о 99 поморщившихся процентах, Вы опирались на конкретное правило из конкретного учебника? Или это подсказывает Ваш жизненный опыт?

Цитата NF ()

Народ кряхтит под игом капитализма, Николай. Каждый, кто хоть что-то умеет, пытается на этом заработать. Посмотрите на бакановцев, рецензии там уже платные.

При чем здесь вообще корыстолюбивые профессионалы? Я говорил о нескольких десятках (из нескольких сот) аутсайдеров бакановского конкурса, которые читали Нору Галь, разборы на форумах etc, etc. Почему они не хотят разминаться тут между тамошними конкурсами (ведь для них, поди, и создавался сайт?) - для меня непостижимо.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 147(февраль) (проза)
Страница 2 из 3«123»
Поиск:


Copyright sw-translations © 2017 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!