Понедельник
25.09.2017
03:46
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 146(декабрь) - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 3 из 8«1234578»
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 146(декабрь) (проза)
КПВ - Тур 146(декабрь)
HelgaДата: Суббота, 26.12.2015, 18:57 | Сообщение # 31
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, Google, как известно, найдёт всё.

Русского варианта не обнаружила, видимо, придётся изобретать. Думала спросить на русском форуме крикета, но таких, кажется, пока нет. Вот австралийцы, пакистанцы и даже канадцы что только не обсуждают, фанатики крикетные...

Мне кажется, "очки" надо бы сохранить. Упорно вертится "очковая змея" (с)
 
HelgaДата: Воскресенье, 27.12.2015, 05:29 | Сообщение # 32
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот ещё несколько полезных ссылок:
https://cricket24.ru/index.php/glossary/ - здесь довольно много крикетных понятий и терминов переведено на русский. Это вполне официальный сайт российского крикета, жаль нет у них форума... Я отправила им вопрос по электронной почте насчёт head ball, slip, называют ли они судью судьёй или арбитром. А то вдруг какие-то термины в ходу в русском крикете, а Google о них ещё не слышал smile Если вдруг ответят - сообщу. Но пока, мне кажется, вполне можно использовать кальки (вроде "слип"). У них даже "off-drive" на сайте вполне официально называется "офф-драйв".

И тут ещё кое-что интересное:

http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=1472
http://paperspast.natlib.govt.nz/cgi-bin....08.2.32 (от слов upper-head bowling)

round'un (= round one) = ноль

Всем удачи!
 
veraДата: Воскресенье, 27.12.2015, 09:32 | Сообщение # 33
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Кальки -да, там почти ничего не переводится, но кое -где можно описательно, типа "мяч, направленный выше, (поверх, над )головы соперника. Кстати, еще один ноль -safe for an egg, почему никто не замечает. Golliwog (Oxford Guide to British and American Culture )-a soft black doll with large white eyes and black hair...Golliwogs were popular with British children for most of the 20 th century ...Longman Dict of Eng Lang and Culture G.-an old-fashioned child's toy (doll),made of soft material, dressed like a little man,and with a black face with big white eyes and black hair standing out round its head.
single -лучше так и оставить, или ран между калитками. Выкладывайте непонятные термины и понятные тоже.
 
Fleur_dorangeДата: Воскресенье, 27.12.2015, 14:54 | Сообщение # 34
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
То, что описано по ссылке: http://paperspast.natlib.govt.nz/cgi-bin....08.2.32 очень даже похоже на вот это: https://en.wikipedia.org/wiki/Slower_ball
Но проблема поиска русского эквивалента остаётся :-), а ещё смущает то, что по ссылкам такая подача делается «фаст боулером», а у нас в рассказе это пытается изобрести «слоу боулер».
Тут мне ещё попался интересный рассказ Артура Конан Дойла: История «навесного Спидигью». Там тоже герой изобретает совершенно новую подачу, а описание медленной подачи в рассказе похоже на наш случай. К сожалению, не смогла найти в Инете текст этого рассказа на английском. Интересно было бы сравнить терминологию.
 
Fleur_dorangeДата: Воскресенье, 27.12.2015, 15:21 | Сообщение # 35
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Мы всё ищем «slips», а посмотрите перевод для «a shot through the slips» здесь: http://translate.academic.ru/shot/en/ru/
Slips такое «скользкое» слово, что его перевод никто не находит или действительно надо как по ссылке :-)
 
Fleur_dorangeДата: Воскресенье, 27.12.2015, 17:21 | Сообщение # 36
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот этот рассказ Конан Дойла на английском:
https://books.google.ru/books?i....f=false
 
HelgaДата: Воскресенье, 27.12.2015, 18:47 | Сообщение # 37
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
"He was clean bowled..."

Clean bowled / клин боулд
Мяч, при подаче, разбил калитку и при этом бетсмен даже не коснулся его (https://cricket24.ru/index.php/glossary/)

Century / Ценчури, сотня
Индивидуальный набор очков бетсмена в 100 и более очков (тот же источник)


Сообщение отредактировал Helga - Воскресенье, 27.12.2015, 22:44
 
veraДата: Воскресенье, 27.12.2015, 22:49 | Сообщение # 38
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Slips-это люди. Капитан может поставить до четырех игроков в помощь защитнику калитки позади него,где‐то прочиталось в правилах. Тоже сначала думала про скольжение,потом поняла,что предлог с ним не увязывается."через ".
 
HelgaДата: Воскресенье, 27.12.2015, 23:11 | Сообщение # 39
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Скажу честно, устала строить догадки и всматриваться и видеозаписи игр - понятно, что ничего не понятно...

Поэтому обратимся к профессионалам - современным игрокам в крикет. На форуме cricketweb.net я задала следующие вопросы:

1. "He has strokes through the slips..." - does it mean, that the batsman is really skilled and can make a shot even when slips (players, fielders) obstruct him? How many slips can be there in the field at the same time and are they allowed to obstruct the batsman?

2. take specs = play 0-0 - do you still say "to take specs" or "a pair of specs" when the score is 0-0?

3. Head ball - does this stroke still exist, or is it now called differently?

и получила вот такие ответы от fredfertang from The Burligdon Club:

1. Yes, up to nine

2. A pair of spectacles was an expression used when a batsman scored 0 in each innings - it doesn't mean the score of 0 runs for no wickets, and hasn't been used for years

3. Dunno that one - you'll need to ask psmith
 
veraДата: Воскресенье, 27.12.2015, 23:55 | Сообщение # 40
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Правило 30: Боулд. Ситуация боулд (англ. bowled) возникает, когда в результате подачи мяч разрушает калитку. До разрушения калитки мяч не должен касаться кого-либо из судей или игроков за исключением бэтсмена. Мяч может коснуться биты, перчатки или любой части тела бэтсмена вывод бэтсмена.
 
veraДата: Понедельник, 28.12.2015, 10:10 | Сообщение # 41
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Past cover-покрытие или просто поле.
 
veraДата: Понедельник, 28.12.2015, 10:17 | Сообщение # 42
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Cut-срезать,подрезать, это когда низкая подача.
 
Fleur_dorangeДата: Понедельник, 28.12.2015, 10:33 | Сообщение # 43
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga, Vera, спасибо!
Я ещё споткнулась на "made a single off it". Пока так точно и не определила, о чём речь.
 
veraДата: Понедельник, 28.12.2015, 14:52 | Сообщение # 44
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
http://news.bbc.co.uk/hi/russian/sport/newsid_3519000/3519978.stm
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/31284
Это терминология или правила на рус.
 
HelgaДата: Понедельник, 28.12.2015, 17:13 | Сообщение # 45
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
На крикетном форуме развернулась дискуссия относительно head ball. То есть такого термина нет и, возможно, и не было.

Капитан крикетной команды из Гонконга выразил мнение, с которым согласны остальные:

I think the head ball is like Jeremy Snapes 'moon ball' - a really slow ball thats tossed up so high that on its way down it passess the batsman's head on the way to hitting the stumps.

Atleast that's the way I visualise it.

В вики-словаре крикетных понятий есть Sunball - так что более-менее понятно, что это за бросок. Переводить описательно, вероятно, раз не какой-нибудь важный термин.

single off = одно очко
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 146(декабрь) (проза)
Страница 3 из 8«1234578»
Поиск:


Copyright sw-translations © 2017 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!