Пятница
19.04.2024
00:29
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 143(август) - Страница 7 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 7 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 143(август) (проза)
КПВ - Тур 143(август)
veraДата: Вторник, 15.09.2015, 16:20 | Сообщение # 91
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Да," грубо" или "резко," лучше всего,наверное,"резко "для лорда.Есть какая-то зависимость от порядка значений? Надо ли всегда выбирать номер 1,2, а не 5? Или по ситуации?Сейчас, поразмыслив, подумала,что если ты боишься,то язвить не будешь. Хотя фраза,взятая вне контекста, очень дерзкая. Вот и сбивает.
 
veraДата: Вторник, 15.09.2015, 17:45 | Сообщение # 92
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
А можно сказать "огрызнулся"? или это перебор?
 
АлехДата: Вторник, 15.09.2015, 20:06 | Сообщение # 93
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
синоним выбирается контекстом, лексикой персонажей и самой ситуацией,обрзом, мизнасценой т.с. конечно, перебор. Джон ничего такого не сказал, чтоб в ответ огрызнуться, и то что рядом собака тоже не позволяет, они грызут и грызутся, тогда Лорд чуть уподобляется самой собаке, что вообще ни к селу ..контекст тут весь отрывок или рассказ
 
АлехДата: Среда, 16.09.2015, 08:00 | Сообщение # 94
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
acerbity в таком контексте довольно «аристократическое» слово , я лично его до сих пор нигде не читал или слышал.
и после раздумий наверно правильное и смешное значение здесь- с горечью , горько
 
АлехДата: Четверг, 17.09.2015, 07:11 | Сообщение # 95
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Как не хорошо, - сказал мистер Кейт, - что вам проходится прерывать визит таким образом. Но вы вернетесь? Как вы думаете, скоро?
- В течение двух недель, надеюсь – отозвался Джон. У Хаммонда уже случались приступы инфлюэнцы. Но ненадолго. Вам не попадался поводок Реубейна?
Элейн Аллисон вскрикнула с болью.
- О, вы же не заберете Реубейна, мистер Бартон! Вы не можете! Вы не посмеете!
Джон прочистил горло. Все что он хотел сказать, было – Мисс Эллисон, ваше малейшее желание – закон. Я вас люблю и не мелочной имитацией влюбленности, какую могли бы предложить вам представители британской знати с трясущимися коленками. Реубейн ваш. И когда вы будете смотреть на него, подумайте хоть на мгновение о том, кто хотя и далеко, но всегда думает о вас.
И он сказал, - Э..я…
И это, заметьте, уже много говорит о Джоне.
О, спасибо! – выкрикнула Элейн, - Огромное спасибо, мистер Бартон. Как же вы неизмеримо добры, и я так же буду заботиться о нем. Я ни на минуту не спущу с него глаз.
- «…..», - легко отозвался Джон. Не нужно математика чтобы объяснить что эти «…..», означают в алгебраическом выражении, где представлены сопение, хрип и икота.
И автомобиль укатил.

Тут тоже есть несколько головоломок, посмотрим, как с ними справились. Кстати инфлюэнца уже русское слово, но имеет оттенок института бл. Девиц.

Николай

С одной проблемой он почти справился, с другой нет и опять слишком грешит «отсебятиной» и сокращает текст.

«И это, надо признать, было для Джона немалым достижением» неверно.

Хельга
Все- таки у британцев тонкая, но ощутимая разница в ТЫ и ВЫ. Конечно не кривоногие пэры. И вопль слишком. И плохо выговорено «ММ». И та же ошибка с was going some for John. Про символ тоже не очень. Да еще карканье. И совсем плохо в последней фразе потому что покатил назад!!

Флер

С загадками не справилась, текст слегка облечен, говорю это с ноткой отчаяния… кашлянув. Но хоть авто уехало в правильном направлении

Вера

За исключением последней фразы и еще одной частично, все неправильно, особенно кряканье, и смесь (в химии, а не в алгебре). Текст оригинал просто пересказан.

Юра
.

Ну, хоть задумался, что тут проблема во фразе о Джоне. К финалу Юра так устал, что решил подрезать текст и укатить вдаль не сильно заморачиваясь.
Константинус

И автомобиль покатил от дома.

Таким образом, никому из участников не удалось перевести заданный отрывок достойно. Но опять же надо заметить, что он крайне сложен. Вряд ли участники готовы к испытанию.

Победителя конкурса я не могу определить. Проиграли все. Так что не обессудьте и решите сами. Но было интересно.


Сообщение отредактировал Алех - Четверг, 17.09.2015, 08:06
 
HelgaДата: Четверг, 17.09.2015, 16:21 | Сообщение # 96
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Большое спасибо за разбор и комментарии, Аlex!

Такой взгляд на наши попытки заставляет задуматься...

Надеюсь, что на сентябрьский конкурс все же будут представлены работы. smile
 
KonstantinusДата: Четверг, 17.09.2015, 18:21 | Сообщение # 97
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 15
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Alex, огромное спасибо, что потыкали носом )
Цитата Helga ()
Надеюсь, что на сентябрьский конкурс все же будут представлены работы.

Одна - точно будет!
 
АлехДата: Четверг, 17.09.2015, 18:46 | Сообщение # 98
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
каждый участник теперь может отредактировать текст, и пойти на переэкзаменовку. так профи и работают с редактором. в реальной жизни редактор для того и нужен, ибо переводчик тоже человек и не замечает своих ошибок. Или у него мало времения на сотни вариантов, как у писателя оригинала.
 
LizzyДата: Четверг, 17.09.2015, 18:53 | Сообщение # 99
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Алех, большое спасибо, много ценного! Теперь можно и поспорить - с аргументами в руках, разумеется. Кто с чем не согласен, вперёд. И участники, и не участники. cool

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
АлехДата: Четверг, 17.09.2015, 20:04 | Сообщение # 100
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Мы с Купершмидт вооще кладезь и родник прозы и поэзии. Не зря же она уже в Иностранной Литературе не помещается чуть ли не в каждом номере! Пейте вудхаузята! Копайте!

Сообщение отредактировал Алех - Четверг, 17.09.2015, 20:06
 
kuperschmidtДата: Четверг, 17.09.2015, 21:13 | Сообщение # 101
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
чегой-то "не помещается"? вполне помещается... не надо наговаривать. Все жду - не дождусь, когда наконец выйдет журнал с нашими переводами стихов Вудхауза. Жаль только, что из тех, что я послала, главный редактор отобрал только переводы Лассиэль и мои. Но даже это удача, я считаю.
 
AriesAriseДата: Пятница, 18.09.2015, 00:30 | Сообщение # 102
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
wacko Нет интереса участвовать в подобных обсуждениях. Это уже и не конкурс, и не форум. Всё-таки не Ницше был прав, а римляне: De gustibus non disputandum est.
 
АлехДата: Пятница, 18.09.2015, 01:34 | Сообщение # 103
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Это правильное решение! Но вопрос к римлянам - чем определяется вкус? Я думаю, что здесь произошло что-то вроде семинара, где мы все учились переводить прозу. На форуме римском, куда не пускали плебс.
 
Fleur_dorangeДата: Пятница, 18.09.2015, 05:11 | Сообщение # 104
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
А мне, в отличие от AriesAries, очень-очень интересно!
Alex, огромное спасибо, что добрались до конца. Мне мой перевод в процессе казался таким «расчудесным», что просто не хотелось больше думать и что-то править. А тут во сколько всего biggrin
Прошу Вас и уважаемую Купершмидт не оставить нас в сентябре хотя бы со стихотворными строчками.
Ещё у меня есть такой вопрос: как Вам удаётся сочетать при переводе такой глубокий анализ текста с необходимой нормой выработки для достойного заработка? Выручают опыт и мастерство? Или некоторые неровности «ликвидирует» редактор? На сайте ШБ я читала, что ставки за художественный перевод весьма скромны. Соответственно, для нормального заработка необходимо работать с приличной скоростью.
 
АлехДата: Пятница, 18.09.2015, 07:43 | Сообщение # 105
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну, насколько я знаю , для ЕК это дополнительный заработок на шпильки. Мне же суммы тамошние здесь в США разве что в кино сходить, ужасно дорогие билеты. Посему обоих гонит т.н. амок. одна, но пламеная страсть...Флер.
А без редактора никак нельзя. бревна в своих глазах не видно. И если редактор умный, то это большое везение.
конечно, не оставим. Лозунг такой - Мы в ответе за тех. кто нас приручил.


Сообщение отредактировал Алех - Пятница, 18.09.2015, 07:44
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 143(август) (проза)
  • Страница 7 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!