Четверг
25.04.2024
05:20
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Апдайк Джон - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Семинар » Апдайк Джон
Апдайк Джон
veraДата: Понедельник, 23.03.2015, 09:56 | Сообщение # 1
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Марокко. Джон Апдайк.(начало).

Дорога вилась вдоль моря, то плавно поднимаясь,то опускаясь, но по сравнению с американским шоссе она была пугающе безлюдна. На ней изредка появлялись другие машины, опасные, летящие, словно пули, заезжающие на встречную полосу. Вдоль обочины, одинокие на залитом солнцем пространстве, маленькие девочки в разноцветных берберских костюмах протягивали букетики цветов – фиалки? маки?– мы боялись остановиться . Чего мы боялись? Западни.
Бандитов. Недодать чаевые или дать слишком много. Боялись, что плохо знаем французский, и совсем не понимаем арабский или берберский.
– Нет, не останавливайся,папочка, не надо! – кричали дети.
И правда, как только мы останавливались на рынках, любопытные из местной тусовки сразу же собирались вокруг нашего «рено», взятого на прокат, заглядывали вовнутрь, приглашая непонятно куда.
Мы– американцы. В 1969 году мы жили в Англии и приехали в Марокко в апреле, наивно полагая, что сможем наслаждаться солнышком,так же, как, если б отправились на Карибское побережье в это время года с востока США.
Но Рестинга, куда нас отправило Британское бюро путешествий, такое же несведущее в климатических условиях, как и мы, оказалась безлюдной и пронизываемой ветрами. Гостиница, недавно построенная по указу современного, заботящегося о развитии туризма короля, была полукруглой формы. По ночам двери в извилистых коридорах хлопали, и одинокий страж в бурнусе присматривал за свободными номерами и странной семейкой американцев, приехавших до начала сезона. Днем сильные волны не давали плавать. Средиземное море было не темное, как вино, а черное, как нефть. Когда мы гуляли по пляжу, к ногам прилипала смола, и ветер задувал песок в уши. Неподалеку медленно выстраивались многоэтажные здания из розового бетона, и в сезон, через месяц отдыхающие заполнят рыночные площади, обшитые лесами здания. Но сейчас здесь не было ничего, только пронизывающий ветер и бесполезное солнце, да кое‐где праздные, молчаливые арабы. Или берберы? Темнокожие, во всяком случае, в одеяниях, которые напугали нашу младшую, Женевьеву. Сейчас, когда дочь такая высокая и хорошенькая в своем украшенном блестками вечернем платье, просто невозможно поверить, что в детстве она была толстушкой.
Калебу тогда было десять, Марку - двенадцать, а Джудит – многообещающие четырнадцать.
– Je le regrette beaucoup, – сказал я менеджеру отеля Рестинги, молодому человеку в голубом свитере, который бродил по отелю, закрывая распахнутые ветром двери, – mais il faut gue nous partirons. Tros de vent et pas de bain de la mer.*
– Tros de vent, **– он рассмеялся, как бы удостоверившись, что мы все же не совсем сумасшедшие, какими казались поначалу.
– Les enfants sont malherureux,aussi ma femme. Je regrette beaucoup de partir. L'hôtel c'est beau,en été,.** * –. Тут надо было использовать сослагательное наклонение или будущее время, поэтому я прекратил свои потуги объясниться по- французски.
Менеджер стоически благословил наш отъезд, но объяснил каскадами делового французского, почему он не может вернуть предоплату,которую мы сделали в Лондоне. Итак, у меня оставалось немного наличных, кредитная карта Хертц, четверо детей, жена и билеты на самолет, которые вынуждали нас провести еще десять дней в Марокко.

*Мне очень жаль, но нам придется уехать. Слишком сильный ветер и купаться в море невозможно.
**Слишком сильный ветер.
***Детям очень жаль и моей жене тоже. Мне очень жаль уезжать. Отель такой хороший...летом.


Сообщение отредактировал vera - Пятница, 27.03.2015, 15:11
 
vvikkiДата: Вторник, 24.03.2015, 12:48 | Сообщение # 2
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Не вижу темы обсуждения - пишу здесь. Моя критика:
"На ней изредка появлялись другие машины, опасные, летящие, словно пули, заезжающие на встречную полосу." - Я бы «изредка» поставила в начало.
Береберских костюмах? – Описка?
Когда мы гуляли по пляжу, подошвы пачкались, а на пляже ветер задувал песок в уши. – Такое чувство, что по пляжу и на пляже – разные вещи. И, как мне кажется, лучше уточнить подошвы ботинок или ног. А как в оригинале?
Неподалеку медленно выстраивались многоэтажные здания из розового бетона, и было ясно, что через месяц отдыхающие заполнят пронизываемые ветром рыночные площади, обшитые лесами здания. – Кмк, лучше строились. "и было ясно, что через месяц отдыхающие заполнят пронизываемые ветром рыночные площади, обшитые лесами здания." - "И было ясно", мне как-то не очень ясно smile в этом контексте. Может как-то переделать предложение?
Сейчас, когда она такая высокая и хорошенькая в своем украшенном блестками вечернем платье, просто невозможно поверить, что, когда -то, в детстве, она была толстушкой. – Когда-то лучше убрать, а второе «она» заменить на Женевьеву или дочку.
Мы – это американская семья, живущая в Англии в 1969 году и приехавшая в Марокко в апреле, наивно полагая, что сможем наслаждаться солнышком, так же, как, если б отправились на Карибское побережье в это время года с востока США. – Может быть, лучше «американская семья образца 1969 года»? И "так же, как, если б отправились на Карибское побережье в это время года с востока США", по-моему, лучше переделать.
 
LizzyДата: Вторник, 24.03.2015, 15:58 | Сообщение # 3
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
vvikki, общую тему обсуждения админ вывесит в срок :), но комментировать переводы можно сразу под переводом участника. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
veraДата: Вторник, 24.03.2015, 16:58 | Сообщение # 4
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Это еще не семинарский отрывок, это начало рассказа, продолжение следует. Vvikki,спасибо за комменты.берберский-опечатка. Изредка-не вижу разницы.Выстраивались-хотелось убить двух зайцев:строили и росли шеренгой,друг за другом-не получилось, значит.
 
LizzyДата: Вторник, 24.03.2015, 17:28 | Сообщение # 5
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ой, правда! Я и не заметила сразу, простите, потому как не хотелось заранее подглядывать. biggrin А Вера у нас доброволец, о котором говорила админ smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
vvikkiДата: Среда, 25.03.2015, 06:33 | Сообщение # 6
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Lizzy, спасибо, успокоили, а то чувствовала себя налётчиком happy .
 
vvikkiДата: Среда, 25.03.2015, 06:46 | Сообщение # 7
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
vera, покумекав, решила снять свое замечание про "выстраивались". Но остальные - в силе. biggrin

Сообщение отредактировал vvikki - Среда, 25.03.2015, 06:47
 
vvikkiДата: Среда, 25.03.2015, 10:47 | Сообщение # 8
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
vera, вот еще заметила:
...через месяц отдыхающие заполнят пронизываемые ветром рыночные площади, обшитые лесами здания. Но сейчас здесь не было ничего, только пронизывающий ветер и бесполезное солнце, да кое‐где праздные, молчаливые арабы.
 
vvikkiДата: Пятница, 27.03.2015, 06:32 | Сообщение # 9
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
И еще... нет... не замечание.. surprised - вопрос.
Может быть, где-то это уже обсуждалось. Если в произведении есть фразы не на языке оригинала (я так поняла, что здесь герой пытается изъясниться на французском), не принято ли оставлять фразу на другом языке и делать сноску-перевод. Или это на усмотрение переводчика?
 
veraДата: Пятница, 27.03.2015, 07:32 | Сообщение # 10
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
А вот и не знаю. Подсознательно хотелось сделать, как в «Войне и мире», потом подумала,зачем усложнять,надо пометить,что язык французский, как у Барто.И с трудом он по-английски произнес:«Позвольте мне пригласить вас на скамью,ну а сам я постою» biggrin
 
НиколайДата: Пятница, 27.03.2015, 10:36 | Сообщение # 11
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
«Мы – это семья, живущая и приехавшая» - я бы лично не персонифицировал семью и не забывал о том, что для рассказчика все это – в прошлом: «Мы – американская семья. В шестьдесят девятом мы жили в Англии и решили тра-ля-ля, наивно полагая».
«Рестинга» - это название отеля, можно было, кмк, даже перевести каким-нибудь «Уютным уголком». А у Вас его можно принять за населенный пункт.
«Подошвы пачкались» - не совсем понятно, чем именно. А в оригинале четко сказано: ‘picked up tar’.
«Многообещающие четырнадцать» цепляют глаз. Я бы какой-нибудь «возраст весны и надежд» сделал.
«Смеясь, как бы удостоверившись» - 2 деепричастия рядышком не смотрятся. Я бы сделал: «и рассмеялся, как будто удостоверившись».
Я бы лично привел французские фразы как в оригинале, а внизу дал бы ссылочку. Так было принято в советское время (см. бесконечные ‘Eh bien’ и ‘mon cher ami’ в речи Пуаро) – по-моему, правильно было. Обычно (как и здесь) в текст вкрапляются крайне примитивные фразы из разговорников, чтобы их понять совсем не обязательно говорить по-французски. Ну, а для дремучих личностей дать внизу перевод.
 
LizzyДата: Пятница, 27.03.2015, 10:37 | Сообщение # 12
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Вроде бы, обычно принято оставлять.

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
vvikkiДата: Пятница, 27.03.2015, 12:46 | Сообщение # 13
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
см. бесконечные ‘Eh bien’ и ‘mon cher ami’ в речи Пуаро

Николай, вот и мне они пришли на ум.


Сообщение отредактировал vvikki - Пятница, 27.03.2015, 12:46
 
veraДата: Пятница, 27.03.2015, 15:13 | Сообщение # 14
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай,спасибо большое,исправила,что могла.Рестинга-город.
 
НиколайДата: Понедельник, 30.03.2015, 11:11 | Сообщение # 15
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
Рестинга-город


Да? У меня нагуглилось только что-то бразильское. Ну, если это действительно марокканский город, тэды пшепрашам.
 
Форум » Все форумы » Семинар » Апдайк Джон
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!