Понедельник
25.09.2017
03:45
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Гарри Поттер и трудности перевода - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Гарри Поттер и трудности перевода (О чем спорят русскоязычные читатели книг Джоан Роулинг)
Гарри Поттер и трудности перевода
LizzyДата: Суббота, 17.09.2016, 13:12 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2079
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Не успела новая книга-сценарий «Гарри Поттер и окаянное дитя», созданная по мотивам серии романов Джоан Роулинг, выйти в продажу на английском языке, как множество российских фанатов поттерианы потребовали от издательства «Махаон», эксклюзивного держателя прав на русский перевод, ни в коем случае не привлекать к работе над книгой переводчицу Марию Спивак, которая якобы плохо справилась с переводами предыдущих книг серии. Впрочем, у Спивак нашлись свои фанаты и спор разгорелся не на шутку. Можно ли сказать, что в этом споре кто-то прав, а кто-то ошибается? Существуют ли вообще объективные критерии качества перевода? Как устроен рынок переводной литературы и есть ли удачные примеры перевода книг про Гарри Поттера на другие языки? Обо всем этом рассказывает переводчица и специалист по теории перевода Александра Борисенко.

https://nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Гарри Поттер и трудности перевода (О чем спорят русскоязычные читатели книг Джоан Роулинг)
Страница 1 из 11
Поиск:


Copyright sw-translations © 2017 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!