Вторник
23.04.2024
17:08
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Блог »
Меню сайта

Радости
Праздники сегодня

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 98

Форма входа


Главная » 2011 » Октябрь » 19 » Путь толмача 2. С чего начать?
14:56
Путь толмача 2. С чего начать?

Итак, текст (непиратский) у вас на руках, компьютер работает исправно, словари и Интернет под рукой, кот накормлен, супруг(а), дети, прочая родня – если есть – расцелованы. Начинаем творить шедевр.

Это только полные дур... пардон, дилетанты лезут в гору без снаряжения, изобретают пятое колесо и наступают все на те же грабли. А мы с вами люди умные и понятливые. Стало быть, мы пойдем проторенной дорожкой.

Какова общая методика работы с текстом на иностранном языке? Смотрим общедоступные источники...

 Во-первых, выделим этап осмысления иностранного текста. Он, в свою очередь, делится на два: восприятие текста при первом знакомстве (1-е, 2-е, 3-е чтение) – осмысление произведения, осознание его художественных достоинств, индивидуальной стилистики, восприятие структурных элементов текста (слов, фраз, предложений и т. п.) в перспективе предстоящего перевода; далее идет восприятие смысла слов и словосочетаний иностранного текста в отдельности, а также проработка в сознании образов и ситуаций, описанных в литературном произведении.

 Во-вторых, выделим этап воспроизведения осмысленного текста на родном языке. И здесь есть две ступени - переложение семантически и эмоционально воспринятого оригинального текста, подлежащего переводу, в материальные единицы переводного языка; художественная идентификация текста перевода - сопоставление переводимых фраз и абзацев с исходным оригинальным текстом, суммарная оценка готового текста перевода, поиск стилистических и жанровых соответствий, уточнение синтаксического целого. 

Научно звучит, аж жуть! Ничего, тяжело в учении, легко в бо... в переводе.  Берем другой источник и раскладываем все по полочкам еще раз, для того, чтобы в голове все утряслось.

Пошаговая инструкция (проверено скромным личным опытом):

 1. Первое чтение оригинала (самое важное, когда в вашем сознании складывается эмоциональная «картинка» текста; отвечаем на вопрос «что я вижу?»)

2. Постижение «образа автора» (биография, творчество, исторический контекст; отвечаем на вопрос «кто это сделал?»)

3. Аналитическое чтение (словарно-фразеологический, грамматический, стилистический, звуковой, ритмико-интонационный анализ оригинала; отвечаем на вопрос «какими средствами сделано?»)

4. Осмысление целостности оригинала (образы, идеи, «метавыводы» по тексту; отвечаем на вопрос «для чего сделано?»)

5. Создание подстрочного перевода оригинала (никто не говорит, что он должен быть «сухарем» – пришла в голову свежая идея, родилось яркое сравнение, записываем сразу)

6. Анализ переводческих трансформаций, необходимых для создания перевода (отвечаем на вопрос «что именно меняем?»)

7. Создание художественного перевода

8. Определение уровня эквивалентности перевода и редактирование (самый зубодробительный этап, но без него никуда)

9. Публикация и оценка читателями (а-а-а, не швыряйте гнилыми помидорами, я не то хотел(а) сказать!!!)

Так. Усваиваем информацию. Чтобы легче усваивалось, вот несколько прекрасных цитат.

 Валери Ларбо: «В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память».

 Вильгельм фон Гумбольдт: «Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно».

 Б. Л. Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «…перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».

 «После Космоса перевод остается наиболее сложным и непознанным явлением», – так утверждал знаменитый лингвист Степан Григорьевич Бархударов, цитируя английского философа Роджерса.

 До скорой встречи, покорители Космоса! Носите одежду по сезону, пейте много чая с лимоном и витамины, читайте книги, расширяйте свой кругозор!

По материалам сети Интернет.

Просмотров: 836 | Добавил: Silk-Wire | Теги: методика перевода | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Облако тегов

Поиск

Календарь
«  Октябрь 2011  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

Архив записей

Наши друзья
Литературный конкурс-семинар Креатив


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!