Четверг
25.04.2024
15:49
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Блог »
Меню сайта

Радости
Праздники сегодня

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 98

Форма входа


Главная » 2011 » Октябрь » 13
Все мы, конечно, умные-разумные, все учили английский и родной русский, но...
Вот именно, НО!
Читаем вредные советы профессиональных переводчиков, обдумываем, запоминаем.

Правила Трансляции С Английского И Обратно На:

* что в Английском написано с заглавной буквы, то и в Русском. И вообще, как делали мои Дедушка и Папочка, так буду делать и Я;
* конец трансляции переводить чувства¹. Кто умеет читать — разберется, не маленький. Доставьте меня от тех контроверсий²!
* не знаешь слово — посмотри в Дикционарии. Или запиши его русскими буквами;
* количество букв «ф» при переводе всегда сохраняется: оффис, траффик, сниффер, спиффер, проффер, коффин. Кому какая дифференция, в конце концов?
* английские падежи в Имя Компания и Имя Изделие не изменяются ни при каких обстоятельствах;
* равно как и некоторые прочие непереводимые английские слова: «Ждите, пока Мастер Установка InstallShield устанавливает Google ... Читать дальше »

Просмотров: 720 | Добавил: Silk-Wire | Дата: 13.10.2011 | Комментарии (2)

Облако тегов

Поиск

Календарь
«  Октябрь 2011  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

Архив записей

Наши друзья
Литературный конкурс-семинар Креатив


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!