Четверг
21.06.2018
11:12
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Блог »
Меню сайта

Радости
Праздники сегодня

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 95

Форма входа


1. Переводи быстро! Время - деньги, так что останавливаться и что-то проверять себе дороже!
 
2. Помни о том, что слово «контекст» придумали теоретики, которые ничего не понимают в практической работе. На самом деле такой вещи не существует – все слова всегда переводятся одинаково! Так что если тебе известно значение слова, незачем лезть в словарь и проверять, не может ли оно быть переведено как-нибудь еще.
 
3. Проявляй к словарям абсолютное доверие. Все, что написано в словарях- ПРАВДА! Словари пишут сверхлюди, а не простые смертные, так что не нам с вами сомневаться в их знаниях.

4. Постарайся пользоваться словарями размером поменьше - большие словари медленнее листать и тяжелее поднимать. К тому же в них слишком большой выбор, это может тебя смутить и замедлить работу.

5. Если в словаре нужной тематики слово не нашлось, поищи в другой. Не теряй надежды - если юридического термина нет в юридическом словаре, поищи в медицинском!

6. Ни ... Читать дальше »

Просмотров: 447 | Добавил: Silk-Wire | Дата: 06.11.2012 | Комментарии (0)

Может ли переводчик переводить бесплатно? И ради кого (или чего)?

На эти вопросы вам ответят организаторы благотворительного сообщества переводчиков «Настоящее будущее».

Цели сообществ ... Читать дальше »

Просмотров: 727 | Добавил: Silk-Wire | Дата: 04.11.2012 | Комментарии (0)

Рецепт лекарствия от переводческого затыка в фазе обострения. Да здравствует русская лингвистика! Ура родному языку, самому лучшему в мире!

Универсальное Средство для Мгновенного ... Читать дальше »

Просмотров: 429 | Добавил: Silk-Wire | Дата: 22.12.2011 | Комментарии (0)

«...Мы преподаем в МГУ — и однажды решили сделать так, чтобы наши студенты не только занимались на уроках, но и делали что-то осмысленное. В 2009 году вышел сборник новелл «Не только Холмс. Детектив времен Конан Дойла», ... Читать дальше »

Просмотров: 492 | Добавил: Silk-Wire | Дата: 12.12.2011 | Комментарии (0)

"Don't curse the darkness. Light a candle." A Chinese proverb.

Зима в этом году наступила рано.  Везде, даже на юге Рос ... Читать дальше »

Просмотров: 405 | Добавил: Silk-Wire | Дата: 01.12.2011 | Комментарии (0)

Специалистам, способным выполнить не только  перевод Eng - Rus, но и обратный перевод, возможно, будет интересна вот эта информация.

 Translating from Russian into English

Academia Rossica and the Russkiy Mir foundation (Moscow) run a funding programme to encourage the translation of Russian literature into English. Grants cover up to 100% of translation costs. The aim of the programme is to give English-speaking readers access to the vibrant contemporary Russian literature scene. The programme will also support translations of Russian classics that are not available in English.

Contact rossica-prize@academia-rossica.org for further information 

Есть варианты для владеющих литовским, румынским, немецким и т.д. Все – на английский, конечно.

Подробности на ... Читать дальше »

Просмотров: 1047 | Добавил: Silk-Wire | Дата: 09.11.2011 | Комментарии (0)

Вопрос "куда пойти учиться начинающему художественному переводчику?" - это вопрос глобальный. С дневным обучением и первым высшим все понятно, кому нужно, тот поступит. Для состоятельных граждан, желающих получить второе высшее, московский Литинститут с Высшей Школой художественного перевода или школа перевода МГУ (магистратура или программа переподготовки, вечернее отделение) - это  вариант. Вот с заочным и дистанционным образованием интереснее. 
По поводу дистанционного - повторю то, что сказала на форуме. Скудно. ММПШ не предоставляет, судя по списку, курсов художественного перевода. Может, еще разработает, кто знает.
Заочное... Так, не буду брать Москву, бо цены там для провинциалов страшные :). Был вариант в питерском Институте культурных программ, который позволял, как я поняла, совмещать любовь к сочинител ... Читать дальше »
Просмотров: 409 | Добавил: Silk-Wire | Дата: 21.10.2011 | Комментарии (2)

Итак, текст (непиратский) у вас на руках, компьютер работает исправно, словари и Интернет под рукой, кот накормлен, супруг(а), дети, прочая родня – если есть – расцелованы. Начинаем творить шедевр.

Это только полные дур... пардон, дилетанты лезут в гору без снаряжения, изобретают пятое колесо и наступают все на те же грабли. А мы с вами люди умные и понятливые. Стало быть, мы пойдем проторенной дорожкой.

Какова общая методика работы с текстом на иностранном языке? Смотрим общедоступные источники...

 Во-первых, выделим этап осмысления иностранного текста. Он, в свою очередь, делится на два: восприятие текста при первом знакомстве (1-е, 2-е, 3-е чтение) – о ... Читать дальше »

Просмотров: 513 | Добавил: Silk-Wire | Дата: 19.10.2011 | Комментарии (0)

Все мы, конечно, умные-разумные, все учили английский и родной русский, но...
Вот именно, НО!
Читаем вредные советы профессиональных переводчиков, обдумываем, запоминаем.

Правила Трансляции С Английского И Обратно На:

* что в Английском написано с заглавной буквы, то и в Русском. И вообще, как делали мои Дедушка и Папочка, так буду делать и Я;
* конец трансляции переводить чувства¹. Кто умеет читать — разберется, не маленький. Доставьте меня от тех контроверсий²!
* не знаешь слово — посмотри в Дикционарии. Или запиши его русскими буквами;
* количество букв «ф» при переводе всегда сохраняется: оффис, траффик, сниффер, спиффер, проффер, коффин. Кому какая дифференция, в конце концов?
* английские падежи в Имя Компания и Имя Изделие не изменяются ни при каких обстоятельствах;
* равно как и некоторые прочие непереводимые английские слова: «Ждите, пока Мастер Установка InstallShield устанавливает Google ... Читать дальше »

Просмотров: 407 | Добавил: Silk-Wire | Дата: 13.10.2011 | Комментарии (2)

1 2 »
Облако тегов

Поиск

Календарь
«  Июнь 2018  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930

Архив записей

Наши друзья
Литературный конкурс-семинар Креатив


Copyright sw-translations © 2018 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!